This publication in the English language.

Версія для мобильныхъ устройствъ.http://akbarmuhammad.awardspace.co.uk/m.poems/indexru.html.

Стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго
на традиціонномъ русскомъ и англійскомъ языкахъ.

Не сообщить ли Мнѣ вамъ, о люди, на кого нисходятъ шайтаны? Нисходятъ они на всякаго погрязшаго въ грѣхахъ лжеца! Они бросаютъ под­слу­шан­ное на небѣ про­ри­ца­те­ля­мъ, и большинство ихъ являются лжецами. И поэты за ними слѣдуютъ заблудшіе. Развѣ ты не видѣлъ, о Пророкъ, что они по всѣмъ долинамъ бродятъ и что они го­во­рятъ то, чего не дѣлаютъ? Кромѣ тѣхъ изъ поэтовъ, которые увѣровали и совершали праведныя дѣя­нія и по­ми­на­ли Аллаха много, и защищали мусульманъ своими сти­ха­ми послѣ того, какъ было посягательство на нихъ. И вскорѣ узнаютъ тѣ, кто творилъ зло, куда они вернутся! — Сура «Поэты».

Объ этой публикаціи.

About this publication.

Содержаніе.

Акбаръ Мухаммадъ. Слово о Владимірѣ Высоцкомъ.

Akbar Muhammad. The Word of Vladimir Vysotsky.

Стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго.Я дышу, и значитъ я люблю! Я люблю, и значитъ я живу! — Владиміръ Высоцкій.

ВЫСОТА.

THE HILL.

На«Вотъ въ набатъ забили...»батъ.

The Alarm Bell.“Listen, a bell tolls somewhere...”

Пѣ«Какъ призывный набатъ, прозвучали въ ночи тяжело шаги...»сня о новомъ времени.

A Song about the New Time.“Like a toll of the bell, late at night heavy footsteps resounded...”

Сы«Сегодня не слышно біенья сердецъ...»новья уходятъ въ бой.

Our Sons Go to the Battle.“Now no one can hear the pulsations of the hearts...”

Он«Почему все не такъ? Вродѣ все какъ всегда...»ъ не вернулся изъ боя.

He Was Shot Down in the Fighting.“All goes wrong, although nothing has changed here of late...”

Со«Солдатъ всегда здоровъ...»лдаты группы «Центръ».

The German Combatants.“The combatants are sound...”

Растревожили въ логовѣ старое зло...

In its den, they stirred up the preadamite evil...

Бросьте скуку, какъ корку арбузную...

Throw out your ennui as a cantaloupe rind...

Мы«Отъ границы мы Землю вертѣли назадъ...» вращаемъ Землю.

We’re Turning the Earth.“From the frontier, we made the earth turn in reverse...”

Вы«Вцѣпились они въ высоту, какъ въ свое...»сота.

The Hill.“They clung to the hill as if it was their own...”

Пр«Въ дорогу живо, или въ гробъ ложись!..»иговоренные къ жизни.

Condemned to Life.“Man, take the road, or sink into the grave!..”

Пѣ«Сбиваютъ изъ досокъ столы во дворѣ...»сня о концѣ войны.

A Song about the End of the War.“They’re making of boards the long tables in the courtyard...”

Пѣ«Кто сказалъ: „Все сгорѣло дотла...“»сня о Землѣ.

A Song about the Earth.“Is the Earth, as they say, burnt and dried?..”

Ох«Грязь сегодня еще непролазнѣй...»ота на кабановъ.

Hunting for Wild Boars.“Now the mud is too thick and impassable...”

Рѣже, меньше ноютъ раны...

Wounds today ache much more rarely...

Давно смолкли залпы орудій...

It’s long since the guns broke the silence...

Пѣ«На границѣ съ Турціей или съ Туркестаномъ...»сня о нейтральной полосѣ.

A Song about the Neutral Zone.“On the Turkish or, perhaps, Turkestani border...”

РАЙСКІЙ АЭРОДРОМЪ.

THE HEAVENLY AIRFIELD.

Пѣ«Всю войну подъ завязку...»сня о погибшемъ другѣ.

A Song about the Fallen Friend.“All the war I was longing...”

ДВI. Пѣсня летчика. («Ихъ восемь, насъ двое. Раскладъ передъ боемъ...»)
II. Пѣсня самолета-истребителя. («Я „Якъ“, истребитель. Моторъ мой звенитъ...»)
Ѣ ПѢСНИ ОБЪ ОДНОМЪ ВОЗДУШНОМЪ БОѢ.

TWO SONGS ABOUT THE AIR COMBAT.I. The Song of the Fighter Pilot. (“There are eight opponents, and I with my special friend...”)
II. The Song of the Fighter Plane. (“I’m ‘Yak’ the fighter. I fly with glee...”)

Я первый смѣрилъ жизнь обратнымъ счетомъ...

I measured in a count-down manner...

СЛУЖЕНІЕ СТИХІЯМЪ.

SERVICE TO THE ELEMENTS.

Ги«Заказана погода намъ Удачею самой...»мнъ морю и горамъ.

Hymn to the Sea and the Mountains.“Look, Fortune by herself has set the weather for our trip...”

Ту«Сколько чудесъ за туманами кроется...»манъ.

The Mist.“There are numerous marvels after this mist’s bewilderment...”

Бѣ«Всѣ года и вѣка и эпохи подрядъ...»лое безмолвіе.

The White Silence.“It’s in each and all centuries been thus on this earth...”

Мо«Когда я спотыкаюсь на стихахъ...»имъ друзьямъ.

To My Friends.“I haven’t found what is worthy on the Dry Land...”

Че«Былъ штормъ канаты рвали кожу съ рукъ...»ловѣкъ за бортомъ.

Man Overboard.“The rugged wind with hellish screeches sang...”

Не бываетъ кораблей безъ названія...

You won’t discover nameless ships...

Этотъ день будетъ первымъ всегда и вездѣ...

For long years, this day was awaited...

Сначала было Слово печали и тоски...

In the beginning was the Word...

Штормитъ весь вечеръ, и пока...

This night the sea cannot relax...

Ба«Былъ развеселый розовый восходъ...»ллада о юнгѣ.

A Ballad of the Ship’s Boy.“The rise was rose-colored and diverting...”

Пи«На суднѣ бунтъ, надъ нами чайки рѣютъ...»ратская.

A Pirate Song.“There’s happed a riot on our ship, and gulls cry high above...”

Ко«Четыре года рыскалъ въ морѣ нашъ корсаръ...»рсаръ.

A Corsair.“For seven years our corsair sailed the seas...”

Пр«Корабли постоятъ и ложатся на курсъ...»ощаніе.

A Farewell.“Having stayed for a while, ships put out to sea...”

Шт«Мы говоримъ не „штормы“, а „шторма“...»ормъ.

The Storm.“The world of seamen differs in the root...”

Ст«Вы въ огнѣ да и въ морѣ вовѣки не сыщете брода...»ановись морякомъ.

Become a Seaman.“One won’t find a fordway in the fire, as well as in the ocean...”

При всякой погодѣ...

We don’t mind the weather...

Сп«Уходимъ подъ воду...»асите наши души!

We put out to ocean...

Ба«Капитана въ тотъ день называли на ты...»ллада о брошенномъ кораблѣ.

A Ballad of the Abandoned Ship.“On that day each one said to the captain ‘Hey, man!..’”

По«Не хватайтесь за чужія таліи...»чему аборигены съѣли Кука.

Why the Aboriginals Ate Cook?“Remain, dear friends, at home at all rates...”

Пр«Въ суету городовъ и въ потоки машинъ...»ощаніе съ горами.

A Farewell to the Mountains.“To the bustle of towns and the noise of thronged streets...”

Ве«Здѣсь вамъ не равнина здѣсь климатъ иной...»ршина.

In the Mountains.“The mountains differ a lot from the plain...”

Ср«Ну вотъ, исчезла дрожь въ рукахъ...»еда.

A Day.“Well, now my hands don’t shake at all...”

БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ.

A BALLAD OF TIME.

Ба«Замокъ временемъ срытъ и укутанъ, укрытъ...»ллада о времени.

A Ballad of Time.“Time has brought down the castle and covered with grass...”

Пѣ«Приподнимемъ чуточку за краешекъ...»сня объ обиженномъ Времени.

A Song about Hurt Time.“Let us lift the curtain at least a little bit...”

Хотимъ побольше лѣтъ урвать...

We’ve gotten but a twinkling...

Если бѣгать въ ногу съ вѣкомъ...

There’s no reason in making time...

Часы тихонько тикаютъ...

The watch is ticking quietly...

Въ«Растутъ года, а вмѣстѣ съ ними бремя...» наше время.

In Our Time.“The weight of years becomes a heavy cargo...”

БАЛЛАДА О БОРЬБѢ.

A BALLAD OF FIGHTING.

Те«Темнота впереди подожди!..»мнота.

The Dark.“Think ye well, there’s the dark on your way!..”

Сл«Облобызавъ штандарта пыльный шелкъ...»авный полкъ.

The Famous Regiment.“The colonel kissed the colors’ honored silk...”

Ба«Средь оплывшихъ свѣчей и вечернихъ молитвъ...»ллада о книжныхъ дѣтяхъ.

A Ballad of the Children of Books.“In the world of burnt candles and obligatory prayers...”

Продѣлавъ брешь въ затишьѣ...

The spring, while there was a short lull...

Ба«Торопись тощій грифъ надъ страною кружитъ!..»ллада о ненависти.

A Ballad of Hatred.“When ye visit your forest this spring, ye will see...”

Во«Полководецъ съ шеею короткой...»сточная притча.

An Eastern Parable.“Through all times preceding, next and present...”

Сколько великихъ выбыло...

A lot of mighty people of the earth...

Ба«Если рыщутъ за твоею...»ллада о вольныхъ стрѣлкахъ.

A Ballad of the Free Archers.“If it’s happed that ye’re sold out...”

Если гдѣ-то въ глухой неспокойной ночи...

If ye’ve found yourself in a strange land at night...

О «Кто кончилъ жизнь трагически, тотъ истинный поэтъ...»фатальныхъ датахъ и цифрахъ.

On Fatal Dates and Figures.“It’s known that a true poet meets a tragic culmination...”

ПѢI. Пѣвецъ у микрофона. («Я весь въ свѣту, доступенъ всѣмъ глазамъ...»)
II. Пѣсня микрофона. («Я оглохъ отъ ударовъ ладоней...»)
ВЕЦЪ У МИКРОФОНА.

A SINGER AT THE MICROPHONE.I. A Singer at the Microphone. (“I’m on the stage this open to all eyes space...”)
II. The Microphone’s Song. (“I went blind from the pleasant smiles of songsters...”)

Ол«Будутъ и стихи, и математика...»овянные солдатики.

Tin Soldiers.“Still, there will be verse and mathematics...”

Во«Запоминайте...»оруженъ и очень опасенъ.

Armed and Very Dangerous.“Keep it in mind...”

Пѣ«Истома ящерицей ползаетъ въ костяхъ...»сня конченаго человѣка.

The Goner’s Song.“Just like a lizard, in my bones prostration crawls...”

Пѣ«Была пора я рвался въ первый рядъ...»сня про первые ряды.

A Song about the First Lines.“I strove for the first line in bygone days...”

Ми«Мы рвемъ и не найти концовъ...»стерія хиппи.

The Mystery of Hippies.“We’ve left our homes for good and all...”

МОЙ ГАМЛЕТЪ.

MY HAMLET.

Ду«Дурацкій сонъ, какъ кистенемъ...»рацкій сонъ.

The Silly Dream.“The silly dream lambasted me...”

Мо«Я только малость объясню въ стихѣ...»й Гамлетъ.

My Hamlet.“Just a few things I’m going to explain...”

Пр«Нѣжная Правда въ красивыхъ одеждахъ ходила...»итча о Правдѣ и Лжи.

A Parable of Truth and Lie.“Delicate Truth took a walk in a lovely apparel...”

Ле«Лежитъ камень въ степи...»житъ камень въ степи.

There’s a Rock in the Steppe.“There’s a rock in the steppe...”

Двадцать четыре часа всѣ сутки...

Around the clock day and night...

Не впадай ни въ тоску, ни въ азартъ ты...

Don’t ye fall into gloom nor grow heated...

И вкусы, и запросы мои странны...

I’m an exotic man, to put it mildly...

Разскажи, дорогой...

Tell me frankly, my dear...

Сн«А ну-ка, пей-ка...»айперъ.

The Sharpshooter.“Come on to drink ye...”

СЛУЧАИ.

CHANCES.

Сл«Мы всѣ живемъ какъ будто, но...»учаи.

Chances.“We all seem to be living, but...”

Наведите, наведите...

Make a bridge on the occasion...

Въ холода, въ холода...

For the cold we may...

Сп«Подумаешь съ женой не очень ладно...»асибо, что живой.

Be Thankful.“Don’t care if ye’re a nail and not a hammer...”

Вс«О вкусахъ не спорятъ: есть тысяча мнѣній...»е относительно.

Everything Is Relative.“Each man to his taste: there are thousands of notions...”

Я НЕ ЛЮБЛЮ.

WHAT I HATE.

Я «Я не люблю фатальнаго исхода...»не люблю.

What I Hate.“I hate the fatal end with any reason...”

Ги«Одинъ музыкантъ объяснилъ мнѣ пространно...»тара.

The Guitar.“One modern musician has told me in detail...”

Пѣ«Стоялъ тотъ домъ, всѣмъ жителямъ знакомый...»сня о старомъ домѣ.

A Song of the Old House.“There stood a house known to the citizens all round...”

А люди все роптали и роптали...

And people continued to complain and whine...

Вотъ главный входъ, но только вотъ...

There’s the main entrance, but here’s what...

Нараспашку при любой погодѣ...

Rain or shine, unbuttoned is my coat...

ДОРОЖНАЯ ИСТОРІЯ.

A ROAD STORY.

Чу«Самъ виноватъ и слезы лью...»жая колея.

Someone Else’s Rut.“But I’m to blame for my bad lot...”

До«Я вышелъ ростомъ и лицомъ...»рожная исторія.

A Road Story.“I’d grown up a handsome lad...”

Пѣ«Отбросивъ прочь свой деревянный посохъ...»сня автомобилиста.

The Motorist’s Song.“I threw my tested for long years staff off...”

Го«Чтобъ не было слѣдовъ, повсюду подмели...»ризонтъ.

The Horizon.“The highway’s swept and washed, and I want you to curse...”

Об«Ѣдешь ли въ поѣздѣ, въ автомобилѣ...»ъ аваріи.

About a Car Crash.“Maybe, ye’re crossing a road, safe and sound...”

УГОЛОВНЫЙ КОДЕКСЪ.

THE CRIMINAL CODE.

Парня спасемъ...

We’ll save the lost guy...

Ал«Намъ вчера прислали...»еха.

Alyoha.“Yesterday we got...”

На возрастъ юный мой ты не смотри...

Don’t ye find fault with my young age...

Неужто здѣсь сошелся клиномъ свѣтъ...

I never thought to do him a bad turn...

За меня невѣста отрыдаетъ честно...

My beloved will fairly mourn for my ill fortune...

Се«У меня гитара есть разступитесь, стѣны!..»ребряныя струны.

The Silver Strings.“As I carry my guitar walls, do separate!..”

Эй, шоферъ, вези въ Бутырскій хуторъ...

Hey, chauffeur, drive to Butyrka Settlement...

А «Твердилъ онъ намъ...»счетчикъ щелкаетъ.

The Meter’s Ticking.“He’s said elatedly, ‘That girl is mine!..’”

То«Въ тотъ вечеръ я не пилъ, не пѣлъ...»тъ, кто раньше съ нею былъ.

He, Who Was with Her Before.“I neither drank nor sang that night...”

По«Хоть одна бы случилась тучка...»путчикъ.

The Fellow Traveler.“No one sign have I seen that ill-starred year...”

Я «Я въ дѣлѣ, и со мною ножъ...»въ дѣлѣ.

I’m on the Job.“I’m on the job and with a knife...”

Шу«У насъ вчера съ позавчера...»лера.

The Card-Sharpers.“Yesterday we played a game...”

Уг«Не увлекутъ насъ книжныя интриги...»оловный кодексъ.

The Criminal Code.“Films don’t touch us, nor do it any prose...”

Пѣ«Натъ Пинкертонъ вотъ съ дѣтства мой кумиръ...»сня сыщика.

The Detective’s Song.“Nat Pinkerton’s a sleuth no one can beat...”

МЫ ПРОШЛИ.

WE HAVE GONE.

ОХI. Охота на волковъ. («Рвусь изъ силъ и изъ всѣхъ сухожилій...»)
II. Охота съ вертолетовъ. («Словно бритва, разсвѣтъ полоснулъ по глазамъ...»)
III. Прошла пора вступленій и прелюдій...
ОТА НА ВОЛКОВЪ.

HUNTING FOR WOLVES.I. Hunting for Wolves. (“All-out efforts are tearing my tendons...”)
II. Hunting from Helicopters. (“Like a razor, the daybreak slashed over the eyes...”)
III. As for today, I’ve passed initial phases...

ПОI. Слушай сказку, сынокъ...
II. Побѣгъ на рывокъ. («Былъ побѣгъ на рывокъ...»)
БѢГЪ НА РЫВОКЪ.

THE ESCAPE.I. Sonny, listen to a tale...
II. The Escape. (“Once there was an escape...”)

Все идетъ здѣсъ такъ...

Each and every thing...

Ле«Я самъ съ Ростова, я вообще подкидышъ...»тѣла жизнь.

Life Was Rushing.“I’m from Rostov the Great, and I’m a foundling...”

Мы«Въ младенчествѣ насъ матери пугали...» прошли.

We Have Gone.“Our mothers browbeat us in our childhood...”

МОЯ ЦЫГАНСКАЯ.

MY GYPSY SONG.

Го«Гололедъ на Землѣ, гололедъ...»лоледъ.

All Is Iced.“Our Globe is all covered with ice...”

Па«А у дельфина...»русъ.

The Sail.“The screw has dissected...”

Мо«Въ сонъ мнѣ желтые огни...»я цыганская.

My Gypsy Song.“When I sleep, a yellow light...”

Ра«Въ тиши перевала, гдѣ скалы вѣтрамъ не помѣха...»зстрѣлъ горнаго эха.

The Execution of the Mountain Echo.“Near to the dry stars, where the daredevils seek for their Mecca...”

Въ портъ не заходятъ пароходы...

To our port don’t come the steamers...

А мы живемъ въ мертвящей пустотѣ...

We live in the dead emptiness, my dears...

У кого на душѣ только тихая грусть...

If there’s but a sadness in your soul...

Мнѣ, можетъ, крикнуть хочется, какъ встарь...

Perhaps I want to cry forgotten words...

Мнѣ въ душу ступитъ кто-то посторонній...

An outsider will step in my soul...

Мосты сгорѣли, углубились броды...

The fords are deep, the bridges have burnt down...

Вотъ стою я, какъ будто бы голенькій...

I am standing all at sea...

Цы«Камнемъ грусть виситъ на мнѣ, въ омутъ меня тянетъ...»ганская пѣсня.

A Gypsy Song.“Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned...”

ПОСЛАННИКЪ.

THE MESSENGER.

По«Изъ-за горъ, я не знаю гдѣ горы тѣ...»сланникъ.

The Messenger.“From behind distant hills, I don’t know where are those hills...”

Мо«Вотъ послалъ Господь родителямъ сыночка...»реплаватель-одиночка.

The Navigator Single.“Once the Lord sent to some parents an odd sonny...”

Я «Я изъ дѣла ушелъ, изъ такого хорошаго дѣла!..»изъ дѣла ушелъ.

I Abandoned My Deal.“I abandoned my deal, though the business was quite advantageous...”

Тю«Одинъ чудакъ изъ партіи геологовъ...»менская нефть.

Tumen Oil.“One queer fish of the geologic group...”

О I. Пѣсня о провидицѣ Кассандрѣ. («Долго Троя въ положеніи осадномъ...»)
II. Пѣсня о вѣщемъ Олегѣ. («Какъ нынѣ сбирается вѣщій Олегъ...»)
ПРОРОКАХЪ.

ABOUT THE PROPHETS.I. A Song about the Seeress Cassandra. (“Besieged by Greeks, so many months Troy couldn’t be taken...”)
II. A Song about the Wise Oleg. (“As now, Prince Oleg is assembling his host...”)

ЖИЛЪ-БЫЛЪ ЧЕЛОВѢКЪ.

THERE WAS ONCE A MAN.

Ра«Какъ во смутной волости...»збойничья.

A Robber Song.“In the darkest corner of...”

Ра«Я умру, говорятъ...»йскія яблоки.

Paradise Apples.“Once I’ll certainly die, each of us reaches this destination...”

Свои обиды каждый человѣкъ...

Thank Thee, O God, for Thy grace...

Жилъ-былъ человѣкъ, который очень много видѣлъ...

There was once a man of the world...

Я не волнуюсь и не грущу...

I perceive neither angry nor blue...

ПѢСНЯ О РОССІИ.

A SONG OF ROSSIA.

Въ куски...

The crown...

Пѣ«Да вотъ никакъ мы не смекнемъ...»сня мужиковъ.

A Song of the Muzhiks.“Is there a possible way to see...”

Де«Мы чаще веселы бываемъ, чѣмъ угрюмы...»ревянные костюмы.

The Wooden Clothing.“We’re more often jovial than filled with hate and loathing...”

Всеблагій Богъ! Прошу, не допусти...

There is no more beautiful country...

ПѢI. Пѣсня о Россіи. («Какъ засмотрится мнѣ нынче, какъ задышится?..»)
II. Пѣсня о Волгѣ. («Какъ по Волгѣ-матушкѣ, по рѣкѣ-кормилицѣ...»)
СНЯ О РОССІИ.

A SONG OF ROSSIA.I. A Song of Rossia. (“What’ll my breathing, what’ll my looking bring to me today?..”)
II. A Song of the Volga. (“There without cessation, went on our Mother Volga...”)

ЗАКРУЧЕНА ЖИЗНЬ.

LIFE IS TWISTED.

Я вамъ разскажу про то, что будетъ...

I’ll tell you what will happen, friends...

Закручена жизнь, какъ жгуты изъ джута...

Life was screwed with the rough rusty nut...

У профессіональныхъ игроковъ...

When start to play professional players...

Да«Дайте собакамъ мяса...»йте собакамъ мяса.

Give the starved dogs ends or bones...

Оплавляются свѣчи...

Candles trickle and drown...

О «Неправда, надъ нами не бездна, не мракъ...»знакахъ зодіака.

About Signs of the Zodiac.“It’s lie that above us the chasm or the dark...”

На«Смѣюсь навзрыдъ, какъ у кривыхъ зеркалъ...» маскарадѣ.

At the Masquerade.“I want to be awakened with all my soul...”

Пѣ«Я изучилъ всѣ ноты отъ и до...»сня о нотахъ.

A Song about the Notes.“I’ve come to know about the notes in full...”

Ба«Благодать или благословенье...»ллада о банѣ.

A Ballad of the Bath-House.“Send Thy blessing and absolution...”

ЖИI. Послѣдній жуликъ. («Здравствуйте...»)
II. Финальная пѣсня. («Вотъ что...»)
ЗНЬ ПРЕКРАСНА.

LIFE IS BEAUTIFUL.I. The Last Cheater. (“Health to you...”)
II. The Final Song. (“So here’s what...”)

Пѣ«Тѣ вѣруютъ Мухаммаду, а эти Іисусу...»сенка о переселеніи душъ.

A Song about the Transmigration of Souls.“Some people trust Muhammad, and some Jesus for salvation...”

Жизнь и послѣ смерти есть...

He said to me that it’s a lie...

У нея некрасивые люди...

This lady shows mercy...

Самое красивое...

It’s the most wonderful...

ВЪ НАШЕЙ ЖИЗНИ МНОГО СТОРОНЪ.

OUR LIFE HAS LOTS OF EDGES.

Есть всегда и столъ, и кровъ...

One can easy get the works...

О «Разныхъ немало народовъ и расъ...»китайской проблемѣ.

About the Chinese Problem.“There are plenty of nations on the Earth...”

Въ нашей жизни много сторонъ...

Our life has lots of edges...

Пусть въ безпорядкѣ волосы въ косѣ...

Whereas the hair in her braid is in a mess...

Я хочу въ герцога или въ принцы...

I’ve spent my life in abject beggary...

Могъ бы быть я при тещѣ, при тестѣ...

I might live with my parents-in-law...

У черты, гдѣ спасеніе только въ ножѣ...

When the rescue of our lives can come...

Узнаю и въ пальто, и въ плащѣ ихъ...

They won’t cheat me with any dress...

Нынче очень сложный вѣкъ...

Oh, how difficult is our time!..

Подымайте руки, въ урны суйте...

Raise your hands, put unread ballots into boxes...

Что-то ничего не пишется...

It’s appeared that I can’t write...

Какъ хорошо ложиться одному...

It is so great to go to bed alone...

Нынче мнѣ не до улыбокъ...

Today without grin...

Смѣхъ, веселье, радость...

He’d gotten whatever wanted...

Ублажаю ли душу романсомъ...

When I please my soul with songs...

Слухи повсемѣстно верховодятъ...

Rumors rule o’er our world...

Что ни слухъ такъ оплеуха!..

Every rumor here pleases my soul...

Сорняковъ, когда созрѣютъ...

Each one of us loves not...

Я ей Виктора простилъ...

I’ve forgiven her Johnny...

Нѣтъ прохода, и давно...

There’s no way for a long time...

ВЪ НѢКОТОРОМЪ ЦАРСТВѢ.

IN A FARAWAY KINGDOM.

Ко«Мы браво и плотно сомкнули ряды...»ролевское шествіе.

The King’s Procession.“We’re tight, bold and brave in our mighty formation...”

Пѣ«Въ королевствѣ, гдѣ всегда было ладно...»сня о королевскомъ стрѣлкѣ.

A Song about the King’s Shooter.“In a kingdom, where all was neat and quiet...”

СВI. Серенада Соловья-разбойника. («Выходи, я тебѣ посвищу серенаду!..»)
II. Царскій указъ. («Если въ сей нелегкій часъ...»)
III. Походная. («Ну чѣмъ же мы, солдаты, виноваты...»)
IV. Слава солдату! («Желали мы вчера...»)
V. Свадебная. («Ты, звонарь-пономарь, не кемарь...»)
АДЕБНАЯ.

A WEDDING SONG.I. Nightingale the Robber’s Serenade. (“Go ye out, for you I’ll a serenade whistle!..”)
II. The Tsar’s Decree. (“If we at this doleful hour...”)
III. A Marching Song. (“It’d be unjustified to blame us soldiers...”)
IV. Glory to the Soldier! (“Yesterday we wished good fortune...”)
V. A Wedding Song. (“Ye bell-ringer, now don’t be asleep...”)

Пѣ«Прохода нѣтъ отъ этихъ начитанныхъ болвановъ...»сня Гогера-Могера.

The Song of Goger-Moger.“There’s no way of those well-read blockheads...”

Лу«Лукоморья больше нѣтъ...»коморья больше нѣтъ.

There’s No More the Curved Seashore.“There’s no more the curved seashore...”

Въ одной державѣ съ населеньемъ...

In one power with the population...

Схлынули вешнія воды...

Spring waters went away...

Въ энскомъ царствѣ жилъ король...

There was a sovereign...

Позвольте, значитъ, доложить...

I’ve prepared a report...

Великія вѣхи всѣ вышли...

When whatsoever possible was reached...

Ма«Когда провалишься сквозь землю отъ стыда...»ршъ антиподовъ.

The Antipodes’ March.“If it befalls the earth has swallowed thou up...”

Пр«У Джимми и Билли всего въ изобильѣ...»о Джимми и Билли.

About Willy and Billy.“These Willy and Billy now live in abundance...”

Жи«Живетъ живучій парень Барри...»вучій парень.

The Gutsy Fellow.“There lives a gutsy fellow, Barry...”

Дв«Какъ въ селѣ Большія Вилы...»а громилы.

The Two Brothers.“In the village of Big Forks...”

Пѣ«Король, что тыщу лѣтъ назадъ...»сня про крохей.

A Song about Breakage.“About a thousand years ago...”

Ст«Въ Тридевятомъ государствѣ...»ранная сказка.

An Unusual Fable.“Reigning over his patient nation...”

Ст«Эй вы, синегубые!..»ранныя скачки.

A Strange Jumping.“Hey ye, those whose lips are blue!..”

Ля«Не зря лягушата сидятъ...»гушата.

The Young Frogs.“Not with no purpose, the young frogs...”

СКАЗКА О ЛѢСНЫХЪ ЖИТЕЛЯХЪ.

A TALE ABOUT THE WOOD DWELLERS.

Какъ тутъ быть никого не спросить...

What to do? None of them had a thought...

Мимо бабъ я пройти не могу...

I pass dames neither silently nor easy...

Ск«На краю края земли, гдѣ небо ясное...»азка о несчастныхъ лѣсныхъ жителяхъ.

A Tale about the Ill-Fated Wood Dwellers.“At the world’s end, where the sky is free of clouds...”

Пѣ«Въ заповѣдныхъ и дремучихъ...»сня-сказка про нечисть.

A Song-Tale about the Evil Forces.“There’s a thick protected forest...”

Ку«„Я Баба-Яга...“»плеты нечистой силы.

Songs of the Evil Forces.“‘I’m Baba Yaga...’”

Вы«Отъ скучныхъ шабашей...»ходъ въ городъ.

An Outing to the City.“Entirely worn-out...”

ЗЕЛЕНЫЙ ЗМІЙ.

THE DEMON DRINK.

Пѣ«У вина достоинства, говорятъ, цѣлебныя...»сня-сказка про джинна.

A Song-Tale about the Jinnee.“Wine’s quite healthy, people say, doctors recommend it...”

Ан«Ой, гдѣ былъ я вчера не найду, хоть убей...»тиалкогольная.

An Anti-Alcoholic Song.“Where was I yesterday? On my life, I don’t know...”

Я былъ слесарь шестого разряда...

Such a plumber ye haven’t seen for ages...

Я раньше былъ большой любитель выпить...

I loved to wine in days bygone...

Сколько лѣтъ, сколько лѣтъ...

For lots of lucky years...

ЗАПОВѢДНИКЪ.

THE NATURE RESERVE.

Чт«Въ желтой жаркой Африкѣ...»о случилось въ Африкѣ.

In a yellow hot land...

Ба«Трубятъ рога: „Скорѣй, скорѣй!..“»ллада о короткомъ счастьѣ.

A Ballad of Short Happiness.“They blow the horns, ‘Make haste, make haste!..’”

Наши помѣхи эпохѣ подъ стать...

The obstacles we have are begotten by this age...

У домашнихъ и хищныхъ звѣрей...

The gentle animals and predatory beasts...

Пѣ«Въ заповѣдникѣ вотъ въ какомъ, забылъ...»сня-басня про Козла отпущенія.

A Song-Fable about the Scapegoat.“In a national preserve I forgot its name...”

Пѣ«Жили-были въ Индіи съ самой старины...»сня про бѣлаго слона.

A Song about the White Elephant.“In far country India, since the ancient times...”

Пѣ«„Змѣи, змѣи кругомъ будь имъ пусто!..“»сенка про мангустовъ.

A Song about the Mongooses.“‘Down with snakes! They’re indeed right and left there!..’”

Ге«Лихіе пролетаріи...»рбарій.

The Herbarium.“The dashing proletarians...”

Ча«Рѣетъ надъ темно-синей волной...»йка.

The Sea-Gull.“O’er the dark blue sea wave, there’s an ordinary flight of gulls soaring...”

За«Бѣгаютъ по лѣсу стаи звѣрей...»повѣдникъ.

The Nature Reserve.“With animal droves, are swarming the woods...”

Въ тайгу...

To the wood...

КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ.

THE WAYWARD HORSES.

Мы вѣрные, испытанные кони...

We’re horses, tried in battles for centuries...

Ко«Вдоль обрыва, по-надъ пропастью, по самому я краю...»ни привередливые.

The Wayward Horses.“There’s a precipice beside me. On the brink of it I’m driving...”

ОЧI. Погоня. («Во хмелю слегка...»)
II. Старый домъ. («Что за домъ притихъ...»)
И ЧЕРНЫЯ.

BLACK EYES.I. The Chase. (“Driving through the woods...”)
II. The Old House. (“What’s this house, so still...”)

КТО ЗА ЧѢМЪ БѢЖИТЪ.

WHO FOR WHAT RUNS.

Вр«Да, сегодня я въ ударѣ, не иначе...»атарь.

The Goalkeeper.“Yes, today I’m at my best, it’s not fallacious...”

Пѣ«Мячъ затаился въ стриженой травѣ...»сня про праваго инсайда.

A Song about the Right Insider.“In the short grass, the ball keeps a low profile...”

Пѣ«Какъ спортъ поднятье тяжестей не ново...»сня штангиста.

The Weightlifter’s Song.“Weightlifting’s not a recent innovation...”

Пѣ«Что случилось, почему кричатъ?..»сня прыгуна въ длину.

The Long-Jumper’s Song.“What is it? Why do fans cry so loud?..”

Пѣ«Разбѣгъ, толчокъ... И стыдно подыматься...»сня прыгуна въ высоту.

The High-Jumper’s Song.“I run, I push... And what a shame, by heaven!..”

Пѣ«Ударъ, ударъ, еще ударъ...»сня сентиментальнаго боксера.

The Sentimental Boxer’s Song.“A bang, a bang, once more a bang...”

Кт«На дистанціи четверка первачей...»о за чѣмъ бѣжитъ.

Who For What Runs.“Four champions are running on the course...”

Че«Все, что тривіально...»-чет-ка.

Tap Dance.“All things which are trivial...”

Ут«Вдохъ глубокій, руки шире...»ренняя гимнастика.

The Morning Workout.“Breathe in deeply, arms out more...”

Ка«Онъ не вышелъ ни званьемъ, ни ростомъ...»натоходецъ.

The Tightrope Walker.“He didn’t ever for rank or for height hope...”

ПѢСНЯ О ДРУЖБѢ.

A SONG ABOUT FRIENDSHIP.

Нѣтъ друга, но смогу ли...

My comrade now isn’t here, but...

Кончился срокъ, мой другъ пріѣзжаетъ...

My fellow’s time came to its end...

Пѣ«Вотъ и разошлись пути-дороги вдругъ...»сня о дружбѣ.

A Song about Friendship.“It happed so that our ways-roads are laid apart...”

Пѣ«Если другъ оказался вдругъ...»сня о другѣ.

A Song about a Friend.“If it’s happed...”

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ.

A BALLAD OF LOVE.

Пѣ«Какъ смогла не броситься, Марьюшка, въ рѣку ты...»сня Марьюшки.

The Song of Mar’yushka.“Where did find ye, Mar’yushka, the strength to overcome it...”

Мы«Такъ случилось мужчины ушли...» васъ ждемъ.

We Are Waiting for You.“So it’s happened that the men are gone out...”

Бѣ«Какой былъ балъ! Накалъ движенья, звука, нервовъ...»лый вальсъ.

The White Waltz.“Oh, what a ball was! Nerves and sound were at the height...”

Ве«Ахъ, не стойте въ гордынѣ...»личальная отцу.

The Glorification of Father.“Go you all to our banquet...”

Ба«Когда вода Всемірнаго потопа...»ллада о Любви.

A Ballad of Love.“When waters of the Great Flood reacquired...”

Ко«За тобой пока что нѣтъ...»лыбельная.

A Lullaby.“Hush-a-bye, my baby...”

Ли«Здѣсь лапы у елей дрожатъ на вѣсу...»рическая.

A Lyrical Song.“Here spruce-branches shiver, suspended in sleep...”

Жили-были на морѣ...

The Ships Love.There lived on the sea...

Реальнѣй сновидѣнія и бреда...

More really than a dream and a delirium...

Дорога, дорога счета нѣтъ шагамъ...

A road, a road no count for steps...

Красивыхъ любятъ, можетъ быть, прилежнѣй...

As for nice girls, they’re loved more often and fervently...

Люди говорили морю: «До свиданья...»

People at parting said good-bye to the sea-wizard...

Вотъ некрологъ, словно отговорка...

The obituary will say about my ending...

Да«Долго же шелъ ты, въ конвертѣ листокъ...»льній Востокъ.

The Far East.“Leaf in the cover, how long thou fared’st...”

ГОРОДСКОЙ РОМАНСЪ.

A SAD LOVE SONG.

Ка«Катерина, Катя, Катерина!..»терина.

Catherine.“Give me a glance! My heart is broken, dear Catherine...”

Го«Я однажды гулялъ по столицѣ и...»родской романсъ.

A Sad Love Song.“Once I happened to be walking around...”

Не«Сижу ли я, лежу ли я, пью кофе или чай...»видимка.

The Invisible Being.“At any moment sit I, walk, have dinner or drink tea...”

ДВI. Она была чиста, какъ снѣгъ зимой...
II. Было такъ я любилъ и страдалъ...
А РОМАНСА.

TWO LOVE SONGS.I. She was so beautiful, so stately and so grand...
II. She was both my bliss and my pain...

Ба«Въ томленьѣ одинокомъ...»ллада о цвѣтахъ, деревьяхъ и милліонерахъ.

A Ballad of the Flowers, Trees and Millionaires.“No reason to ask for pardon...”

Она на дворъ онъ со двора...

When she arrives, he’s always out...

СЕМЕЙНЫЯ ДѢЛА.

FAMILY AFFAIRS.

Се«А ну, отдай мой каменный топоръ!..»мья въ каменномъ вѣкѣ.

A Family in the Stone Age.“Ye, silly, give me back my stone ax!..”

Се«Какъ-то вечеромъ патриціи...»мейныя дѣла въ Древнемъ Римѣ.

Family Affairs in Ancient Rome.“Once patricians, in the evening...”

Пр«Сто сарацинъ убито мной въ угоду ей...»о любовь въ средніе вѣка.

About Love in the Middle Ages.“I slew a hundred Saracens to glorify my dame...”

Пр«Можетъ, немного бьянкелло...»о любовь въ эпоху Возрожденія.

About Love in the Renaissance Epoch.“Once a dispirited painter...”

Ну о чемъ съ тобою говорить?..

It’s no use to talk with you, my dear!..

Возвращаюсь я съ работы...

I came home after work...

Ді«„Ой, Вань, гляди, какіе клоуны!..“»алогъ у телевизора.

A Dialogue in front of the Television.“‘Look, Vanya, honey, at the funny clowns!..’”

ТОВАРИЩИ УЧЕНЫЕ.

DEAR FELLOWS SCIENTISTS.

Ма«Тропы еще въ антиміръ не протоптаны...»ршъ студентовъ-физиковъ.

The Physical Students’ March.“Paths to the antiworld aren’t trodden out even now...”

Ма«Вы мнѣ не повѣрите и просто не поймете...»ршъ космическихъ негодяевъ.

The Space Villains’ March.“You won’t ever trust me, nor you’ll grasp our situation...”

Товарищи ученые!..

Dear fellows scientists!..

Ле«Не отдавайте въ физики дѣтей...»кція о состояніи современной науки.

A Lecture on the State of Modern Science.“Don’t send your little one to the physics college...”

ПѢСНЯ ОБЪ АНТИСЕМИТАХЪ.

A SONG ABOUT THE ANTI-SEMITES.

Когда наши устои уродскіе...

When the just revolution was squashing...

Нашъ киль скользитъ по Дону ли, по Шпреѣ...

Our keel glides on the Don or on the Spree...

Пѣ«Зачѣмъ мнѣ считаться...»сня объ антисемитахъ.

A Song about the Anti-Semites.“To go on the highway...”

Ми«Мишка Шифманъ башковитъ...»шка Шифманъ.

Mishka Shifman.“Mishka Shifman’s a smart guy...”

ПРЕРВАННЫЙ ПОЛЕТЪ.

THE ABORTIVE FLIGHT.

Я бодрствую, но вѣщій сонъ мнѣ снится...

Though I’m awake, I dream prophetic verses...

Мнѣ судьба до послѣдней черты, до креста...

It’s my fate to the finishing line, to the cross...

И снизу ледъ, и сверху маюсь между...

There’s only ice above me and below...

Упрямо я стремлюсь ко дну...

I stubbornly aspire to the bottom...

ИСI. Ошибка вышла. («Я былъ и слабъ, и уязвимъ...»)
II. Никакой ошибки. («На стѣнѣ висѣли въ рамкахъ бородатые мужчины...»)
III. Исторія болѣзни. («Вдругъ словно канули во мракъ...»)
ТОРІЯ БОЛѢЗНИ.

THE CASE HISTORY.I. A Big Mistake. (“I was as vulnerable as weak...”)
II. No Mistake. (“On the wall, there were some portraits of well-known bearded people...”)
III. The Case History. (“The doctors vanished in the haze...”)

Сл«Мнѣ въ ресторанѣ вечеромъ вчера...»учай.

The Event.“They told me in the tavern yesterday...”

Па«Я при жизни былъ рослымъ и стройнымъ...»мятникъ.

The Monument.“Dreading bullets or words not an ounce...”

Пр«Кто-то высмотрѣлъ плодъ, что неспѣлъ...»ерванный полетъ.

The Abortive Flight.“Someone spotted a fruit that was green...”

Не вѣдаю, за дрогами поспѣла ли...

I know not whether the crowd of my friends...

Я спокоенъ Онъ мнѣ все повѣдалъ...

Today I’m calm because He told me everything...

Говорятъ, лѣзу прямо подъ ножъ...

Why do I run toward a knife?..

Мо«Мой черный человѣкъ въ костюмѣ сѣромъ!..»й черный человѣкъ.

My Black One.“O ye my black one wearing a gray costume!..”

Ле«Сытъ я по горло...»чь бы на дно.

Wish I Could Sink.“Aches and complaints...”

Пр«Читаю „Фауста“ ли, „Доріана Грея“ ли...»осьба.

The Appeal.“I can read ‘Dorian Gray’ or ‘Faustus’. However...”

Ма«Мой другъ уѣдетъ въ Магаданъ...»гаданъ.

Magadan.“My friend will go to Magadan...”

Не чопорно и не по-свѣтски...

Neither formally nor stiffly...

Не могу ни выпить, ни забыться...

Today I cannot seek oblivion or drink...

Нѣтъ меня, я покинулъ Расею!..

No myself here, I’ve left Mother Rossia!..

Гадала мнѣ старуха...

Here, far from the land of my forebears...

Я «Спасибо вамъ, мои корреспонденты...»къ вамъ пишу.

I Write to You.“My dear correspondents, thank you warmly...”

Пѣсни другихъ авторовъ, которыя исполнялъ Владиміръ Высоцкій.У насъ величайшая, лучшая въ мірѣ поэзія. — Владиміръ Высоцкій.

Неизвѣстный авторъ. Рано утромъ проснешься...

Anonymous. I’ll wake up in a morning...

Петръ Грузинскій. Такова ужъ воровская доля...

Petre Gruzinsky. Such is the destiny of thieves...

По«Цыганка съ картами дорога дальная...» мотивамъ тюремныхъ пѣсенъ. Таганка.

On the basis of prison songs. Taganka.“An old Gypsy with cards... Soon there’ll be a long trail...”

Да«Ахъ, поле, поле, поле...»видъ Самойловъ. Солдатская пѣсня.

David Samoylov. A Soldier Song.“Ah, thou field, ah, thou field!..”

Неизвѣстный авторъ. Когда ярится океанъ...

Anonymous. When the Ocean is in a rage...

Давидъ Маркишъ. Міръ такой кромѣшный...

David Markish. Our greatly praised world is so pitchy...

Неизвѣстный авторъ. Она сказала: «Не люблю...»

Anonymous. She said, “I feel not love to you...”

Михаилъ Анчаровъ. Она была во всемъ права...

Mikhail Ancharov. She believed that she was right...

Яр«Если я заболѣю, къ врачамъ обращаться не стану...»ославъ Смѣляковъ. Если я заболѣю.

Yaroslav Smelyakov. If I’m Suddenly Sick.“If I’m suddenly sick, I’ll refuse to appeal to the doctors...”

Но«Какой большой вѣтеръ...»велла Матвѣева. Вѣтеръ.

Novella Matveyeva. The Wind.“What a strong wind now...”

По мотивамъ старинныхъ романсовъ. Обидно...

On the basis of old romances. Oh, it hurts...

Владиміръ Чуевскій. Гори, гори, моя звѣзда...

Vladimir Chuevsky. Shine thou on, my lucky star...

Левъ Зингерталь. На толчкѣ Одессы-града...

Leo Zingertal. In the market in Odessa...

Се«Злая мачеха у Маши...»ргѣй Есенинъ. Сиротка.

Sergey Yesenin. The Orphan.“Masha has a harsh stepmother...”

Стихи и пѣсни о Владимірѣ Высоцкомъ.Погибъ поэтъ! невольникъ чести... — Михаилъ Лермонтовъ.

Бу«О Володѣ Высоцкомъ я пѣсню придумать рѣшилъ...»латъ Окуджава. О Володѣ Высоцкомъ.

Bulat Okudzhava. On Volodya Vysotsky.“I was going to write a good song on Volodya Vysotsky...”

Ре«Во внѣшней, запретной для солнца тьмѣ, въ беззвѣздьѣ пустого эѳира...»дьярдъ Киплингъ. Посвященіе.

Rudyard Kipling. Dedication.“Beyond the path of the outmost sun through utter darkness hurled...”

Ал«Погибъ поэтъ. Вотъ такъ же умеръ Гамлетъ...»ександръ Городницкій. Памяти Владиміра Высоцкаго.

Alexander Gorodnitsky. In Memory of Vladimir Vysotsky.“The Poet’s dead. Such was the death of Hamlet...”

Никита Высоцкій. Пророковъ нѣтъ въ отечествѣ моемъ...

Nikita Vysotsky. There are no prophets in my own land...

Неизвѣстный авторъ. Погибъ поэтъ! невольникъ чести...

Anonymous. The Poet’s dead! a slave to honor...

Вс«Въ друзьяхъ богатъ онъ былъ, на всѣхъ хватало...»еволодъ Абдуловъ. На девятый день послѣ похоронъ.

Vsevolod Abdulov. On the Ninth Day after the Funeral.“He was so rich in friends, and each of them could...”

Игорь Кохановскій. Жилъ артистъ, жилъ поэтъ...

Igor Kokhanovsky. Lived a poet, an artist...

Анатолій Жигулинъ. Обложили, какъ волка, флажками...

Anatoly Zhigulin. Like a wolf, I’m surrounded with flags...

Иг«Не жди приказа, не сиди...»орь Гиркинъ. Назиданіе самому себѣ.

Igor Girkin. The Exhortation for Myself.“Don’t wait for orders! Don’t sit still...”

Юр«Пишу тебѣ, Володя, съ Садоваго кольца...»ій Визборъ. Письмо.

Yury Vizbor. A Letter.“I write to thee, Volodya, these words from the Garden Ring...”

Приложенія.

Ре«Въ полночные свѣты...»дьярдъ Киплингъ. Пѣсня астролога.

Rudyard Kipling. An Astrologer’s Song.“To the Heavens above us...”

Выдержки изъ стиховъ и пѣсенъ Владиміра Высоцкаго.

Excerpts from the poems and songs of Vladimir Vysotsky.

Сайтъ созданъ Акбаромъ Мухаммадомъ въ 2004 году.