This publication in the English language.

Версія для мобильныхъ устройствъ.http://akbarmuhammad.awardspace.co.uk/m.poems/indexru.html.

Стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго.«Не сообщить ли Мнѣ вамъ, о люди, на кого нисходятъ шайтаны? Нисходятъ они на всякаго погрязшаго въ грѣ­хахъ лже­ца! Они бросаютъ подслушанное на небѣ прорицателямъ, и большинство ихъ являются лжецами. И поэты — за ними слѣ­дуютъ заблудшіе. Развѣ ты не видѣлъ, о Пророкъ, что они по всѣмъ долинамъ бродятъ и что они го­ворятъ то, чего не дѣлаютъ? — кромѣ тѣхъ изъ поэтовъ, которые увѣровали и совершали праведныя дѣянія и по­минали Аллаха много, и за­щищали (своими стихами) истинную вѣру и Пророка послѣ того, какъ было по­ся­гательство (нападки поэ­товъ-мно­го­божниковъ) на нихъ. И вскорѣ узнаютъ тѣ, кто творилъ ѕло, куда они вер­нут­ся!» — Сура «Поэты».

Представлены избранные стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго, нѣкоторыя исполнявшіеся имъ пѣсни другихъ авторовъ и подборка стиховъ и пѣсенъ о немъ, а также рядъ созвучныхъ его поэзіи стиховъ и пѣсенъ.

Объ этой публикаціи.

About this publication.

Содержаніе.

О Владимірѣ Высоцкомъ.

On Vladimir Vysotsky.

Стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго.«Я дышу, и значитъ — я люблю! Я люблю, и значитъ — я живу!» — Владиміръ Высоцкій.

ВЫСОТА.«Вцѣпились они въ высоту, какъ въ свое...»

THE HILL.“They clung to the hill as if it was their own...”

Н«Вотъ въ набатъ забили...»абатъ.

The Alarm Bell.“Listen, a bell tolls somewhere...”

П«Какъ призывный набатъ, прозвучали въ ночи тяжело шаги...»ѣсня о новомъ времени.

A Song about the New Time.“Like a toll of the bell, late at night heavy footsteps resounded...”

С«Сегодня не слышно біенья сердецъ...»ыновья уходятъ въ бой.

Our Sons Go to the Battle.“Now no one can hear the pulsations of the hearts...”

О«Почему все не такъ? Вродѣ все какъ всегда...»нъ не вернулся изъ боя.

He Was Shot in the Fighting.“All goes wrong, although nothing has changed here of late...”

С«Солдатъ всегда здоровъ...»олдаты группы «Центръ».

The German Combatants.“The combatants are sound...”

Растолкали въ берлогѣ уснувшее ѕло...

They stirred up the preadamite evil...

Бросьте скуку, какъ корку арбузную!..

Throw your blues as a cantaloupe rind!..

М«Отъ границы мы Землю вертѣли назадъ...»ы вращаемъ Землю.

We’re Turning the Earth.“From the frontier, we made the earth turn in reverse...”

В«Вцѣпились они въ высоту, какъ въ свое...»ысота.

The Hill.“They clung to the hill as if it was their own...”

П«Въ дорогу — живо, или въ гробъ ложись!..»риговоренные къ жизни.

Condemned to Life.“Man, take the road, or sink into the grave!..”

П«Сбиваютъ изъ досокъ столы во дворѣ...»ѣсня о концѣ войны.

A Song about the End of the War.“They’re making long tables of boards in the yard...”

П«Кто сказалъ: „Все сгорѣло дотла...“»ѣсня о Землѣ.

A Song about the Earth.“Is the Earth, as they say, burnt and dried?..”

О«Грязь сегодня еще непролазнѣй...»хота на кабановъ.

Hunting for Wild Boars.“Now the mud is too thick and impassable...”

Рѣже, меньше ноютъ раны...

Wounds disturb us very seldom...

Давно смолкли залпы орудій...

Now cannons disturb not the silence...

П«На границѣ съ Турціей или съ Туркестаномъ...»ѣсня о нейтральной полосѣ.

A Song about the Neutral Zone.“On the Turkish or, perhaps, Turkestani border...”

РАЙСКІЙ АЭРОДРОМЪ.«Мы летали подъ Богомъ, возлѣ самого рая...»

THE HEAVENLY AIRFIELD.“Close to God we were flying, near Garden of Eden...”

П«Всю войну подъ завязку...»ѣсня о погибшемъ другѣ.

A Song about the Fallen Friend.“All the war I was longing...”

ДI. Пѣсня летчика. («Ихъ восемь, насъ — двое...»)
II. Пѣсня самолета-истребителя. («Я — „Якъ“, истребитель...»)
ВѢ ПѢСНИ ОБЪ ОДНОМЪ ВОЗДУШНОМЪ БОѢ.

TWO SONGS ABOUT THE AIR COMBAT.I. The Song of the Fighter Pilot. (“There are eight opponents...”)
II. The Song of the Fighter Plane. (“I’m ‘Yak’ the fighter...”)

Я первый смѣрилъ жизнь обратнымъ счетомъ...

I measured in a count-down manner...

СЛУЖЕНІЕ СТИХІЯМЪ.«Служеніе стихіямъ не терпитъ суеты...»

SERVING THE ELEMENTS.“One serving the Four Elements shouldn’t be in a bustle...”

Г«Заказана погода намъ Удачею самой...»ѵмнъ морю и горамъ.

A Hymn to the Sea and the Mountains.“Look, Fortune by herself has set the weather for our trip...”

Т«Сколько чудесъ за туманами кроется...»уманъ.

The Mist.“There are numerous marvels after this mist’s bewilderment...”

Б«Всѣ года и вѣка и эпохи подрядъ...»ѣлое безмолвіе.

The White Silence.“It’s in each and all centuries been thus on this earth...”

М«Когда я спотыкаюсь на стихахъ...»оимъ друзьямъ.

To My Friends.“I haven’t discovered what is worthy on the Dry Land...”

Ч«Былъ штормъ — канаты рвали кожу съ рукъ...»еловѣкъ за бортомъ.

Man Overboard.“The rugged wind with hellish screeches sang...”

Не бываетъ кораблей безъ названія...

You won’t discover nameless ships...

Этотъ день будетъ первымъ всегда и вездѣ...

For long years, this day was awaited...

Сначала было Слово печали и тоски...

In the beginning was the Word...

Штормитъ весь вечеръ, и пока...

This night the sea cannot relax...

Б«Былъ развеселый розовый восходъ...»аллада о юнгѣ.

A Ballad of the Ship’s Boy.“The rise was rose-colored and diverting...”

П«На суднѣ бунтъ, надъ нами чайки рѣютъ...»иратская.

A Pirate Song.“A mutiny is on, and gulls cry high above...”

К«Четыре года рыскалъ въ морѣ нашъ корсаръ...»орсаръ.

A Corsair.“For seven years our corsair sailed the seas...”

П«Корабли постоятъ — и ложатся на курсъ...»рощаніе.

A Farewell.“Having stayed for a while, ships put out to sea...”

Ш«Мы говоримъ не „штормы“, а „шторма“...»тормъ.

The Storm.“The world of seamen differs in the root...”

С«Вы въ огнѣ да и въ морѣ вовѣки не сыщете брода...»тановись морякомъ.

Become a Seaman.“One won’t find a fordway in the fire, as well in the ocean...”

При всякой погодѣ...

We mind not the weather...

С«Уходимъ подъ воду...»пасите наши души!

We put out to ocean...

Б«Капитана въ тотъ день называли на ты...»аллада о брошенномъ кораблѣ.

A Ballad of the Abandoned Ship.“On that day each one said to the captain ‘Hey, man!..’”

Аборигены почему-то съѣли Кука...

The aborigines ate Captain Cook...

П«Въ суету городовъ и въ потоки машинъ...»рощаніе съ горами.

A Farewell to the Mountains.“To the bustle of towns and the noise of thronged streets...”

В«Здѣсь вамъ не равнина — здѣсь климатъ иной...»ершина.

In the Mountains.“The mountains differ a lot from the plain...”

С«Ну вотъ, исчезла дрожь въ рукахъ...»реда.

A Day.“Well, now my hands shake not at all...”

БАЛЛАДА О ВРЕМЕНИ.«Въ наше время бывало и такъ...»

A BALLAD OF TIME.“In our time, it also went this way...”

Б«Замокъ временемъ срытъ и укутанъ, укрытъ...»аллада о времени.

A Ballad of Time.“Time has brought down the castle and covered with grass...”

П«Приподнимемъ чуточку за краешекъ...»ѣсня объ обиженномъ Времени.

A Song about Hurt Time.“Let us lift the curtain at least a little bit...”

Хотимъ побольше лѣтъ урвать...

We’ve gotten but a twinkling...

Если бѣгать въ ногу съ вѣкомъ...

There’s no reason in making time...

Часы тихонько тикаютъ...

The clock is ticking quietly...

В«Ростутъ года, а вмѣстѣ съ ними — бремя...»ъ наше время.

In Our Time.“The weight of years becomes a heavy cargo...”

БАЛЛАДА О БОРЬБѢ.«Только въ грезы нельзя насовсѣмъ убѣжать...»

A BALLAD OF FIGHTING.“But one can’t live forever in his make-believe...”

Т«Темнота впереди — подожди!..»емнота.

The Dark.“Think thou well, there’s the dark on thy way!..”

С«Облобызавъ штандарта пыльный шелкъ...»лавный полкъ.

The Famous Regiment.“The colonel kissed the colors’ honored silk...”

Б«Средь оплывшихъ свѣчей и вечернихъ молитвъ...»аллада о книжныхъ дѣтяхъ.

A Ballad of the Children of Books.“In the world of burnt candles and obligatory prayers...”

Продѣлавъ брешь въ затишьи...

The spring, while there was a short lull...

Б«Торопись — тощій грифъ надъ страною кружитъ!..»аллада о ненависти.

A Ballad of Hatred.“When ye visit your forest this spring, ye will see...”

В«Полководецъ съ шеею короткой...»осточная притча.

An Eastern Parable.“Through all times — preceding, next and present...”

Ч«Водой наполненныя горсти...»ерногорцы.

The Montenegrins.“The water, by the handful catered...”

Б«Если рыщутъ за твоею...»аллада о вольныхъ стрѣлкахъ.

A Ballad of the Free Archers.“If it’s happed that ye’re sold out...”

Если гдѣ-то въ глухой неспокойной ночи...

If thou’st found thyself in a strange land...

О«Кто кончилъ жизнь трагически, тотъ истинный поэтъ...» фатальныхъ датахъ и цифрахъ.

On Fatal Dates and Figures.“It’s known that a true poet meets a tragic culmination...”

ПI. Пѣвецъ у микрофона. («Я весь въ свѣту, доступенъ всѣмъ глазамъ...»)
II. Пѣсня микрофона. («Я оглохъ отъ ударовъ ладоней...»)
ѢВЕЦЪ У МИКРОФОНА.

A SINGER AT THE MICROPHONE.I. A Singer at the Microphone. (“I’m on the stage — this open to all eyes space...”)
II. The Microphone’s Song. (“I went blind from the pleasant smiles of songsters...”)

О«Будутъ и стихи, и математика...»ловянные солдатики.

Tin Soldiers.“Still, there will be verse and mathematics...”

В«Запоминайте: примѣты — это ерунда...»ооруженъ и очень опасенъ.

Armed and Very Dangerous.“Keep it in mind: all signs don’t matter very much...”

П«Истома ящерицей ползаетъ въ костяхъ...»ѣсня конченаго человѣка.

The Goner’s Song.“There in my bones, just like a lizard, crawls prostration...”

П«Была пора — я рвался въ первый рядъ...»ѣсня про первые ряды.

A Song about the First Lines.“I strove for the first lines in bygone days...”

М«Мы рвемъ — и не найти концовъ...»истерія хиппи.

The Mystery of Hippies.“We’ve left our homes for good and all...”

МОЙ ГАМЛЕТЪ.«Чистая правда со временемъ восторжествуетъ...»

MY HAMLET.“Sometime neat Truth will distinctly be in the ascendant...”

Д«Дурацкій сонъ, какъ кистенемъ...»урацкій сонъ.

The Silly Dream.“The silly dream lambasted me...”

М«Я только малость объясню въ стихѣ...»ой Гамлетъ.

My Hamlet.“Just a few things I’m going to explain...”

П«Нѣжная Правда въ красивыхъ одеждахъ ходила...»ритча о Правдѣ и Лжи.

A Parable of Truth and Lie.“Delicate Truth took a walk in a lovely apparel...”

Л«Лежитъ камень въ степи...»ежитъ камень въ степи.

There’s a Rock in the Steppe.“There’s a rock in the steppe...”

Двадцать четыре часа — всѣ сутки...

Around the clock — day and night...

Не впадай ни въ тоску, ни въ азартъ...

Don’t thou fall into gloom nor grow heated...

И вкусы, и запросы мои странны...

I’m an exotic man, to put it mildly...

Разскажи, дорогой...

Tell me frankly, my dear...

С«А ну-ка, пей-ка...»найперъ.

The Sharpshooter.“Come on to drink ye...”

СЛУЧАИ.«А рядомъ случаи летаютъ, словно пули...»

CHANCES.“And all around, our chances fly nearby, like bullets...”

С«Мы всѣ живемъ какъ будто, но...»лучаи.

Chances.“We all seem to be living, but...”

Наведите, наведите...

Make a bridge on the occasion...

Въ холода, въ холода...

For the cold we may...

С«Подумаешь — съ женой не очень ладно...»пасибо, что живой.

Be Thankful.“Don’t care if thou’rt a nail and not a hammer...”

В«О вкусахъ не спорятъ: есть тысяча мнѣній...»се относительно.

Everything Is Relative.“Each man to his taste: there are thousands of notions...”

Я НЕ ЛЮБЛЮ.«Досадно мнѣ, что слово „честь“ забыто...»

WHAT I HATE.“It’s a disgrace that honor is forgotten...”

Я«Я не люблю фатальнаго исхода...» не люблю.

What I Hate.“I hate the fatal end with any reason...”

Г«Одинъ музыкантъ объяснилъ мнѣ пространно...»итара.

The Guitar.“One modern musician informed me in detail...”

П«Стоялъ тотъ домъ, всѣмъ жителямъ знакомый...»ѣсня о старомъ домѣ.

A Song of the Old House.“There stood a house known to the citizens all round...”

А люди все роптали и роптали...

And people continued to complain...

Вотъ главный входъ, но только вотъ...

There’s the main entrance, but here’s what...

Нараспашку при любой погодѣ...

Rain or shine, unbuttoned is my coat...

ДОРОЖНАЯ ИСТОРІЯ.«Мой финишъ — горизонтъ, а это — край земли.»

A ROAD STORY.“My target’s the horizon, the border of the earth.”

Ч«Самъ виноватъ — и слезы лью...»ужая колея.

Someone Else’s Rut.“But I’m to blame for my bad lot...”

Д«Я вышелъ ростомъ и лицомъ...»орожная исторія.

A Road Story.“I’ve grown up a handsome lad...”

П«Отбросивъ прочь свой деревянный посохъ...»ѣсня автомобилиста.

The Motorist’s Song.“I threw my tested for long years staff off...”

Г«Чтобъ не было слѣдовъ, повсюду подмели...»оризонтъ.

The Horizon.“The highway’s swept and washed, and I want you to curse...”

О«Ѣдешь ли въ поѣздѣ, въ автомобилѣ...»бъ аваріи.

About a Car Crash.“Maybe, ye’re crossing a road, safe and sound...”

УГОЛОВНЫЙ КОДЕКСЪ.«Все ерунда, кромѣ суда самаго страшнаго.»

THE CRIMINAL CODE.“One really can dare in our foe’s care — but till the Last Judgment Day.”

Парня спасемъ...

We’ll save the lost guy...

А«Намъ вчера прислали...»леха.

Alyoha.“Yesterday we got...”

На возрастъ юный мой ты не смотри...

Don’t be mistaken with my young age...

Неужто здѣсь сошелся клиномъ свѣтъ...

I never thought to do him a bad turn...

Обо мнѣ невѣста будетъ плакать честно...

My beloved will mourn for my ill fortune...

С«У меня гитара есть — разступитесь, стѣны!..»еребряныя струны.

The Silver Strings.“As I carry my guitar — walls, do separate!..”

Эй, шоферъ...

Hey, chauffeur...

А«Твердилъ онъ намъ: „Моя она!“...» счетчикъ щелкаетъ.

The Meter’s Ticking.“He said to us, ‘She verily is mine!’...”

Т«Въ тотъ вечеръ я не пилъ, не пѣлъ...»отъ, кто раньше съ нею былъ.

He, Who Was with Her Before.“I neither drank nor sang that night...”

А«Передо мной любой факиръ — ну просто карликъ...»ппелляція.

An Appeal.“There’s no fakir on Earth who could be my companion...”

Я«Я въ дѣлѣ, и со мною ножъ...» въ дѣлѣ.

I’m on the Job.“I’m on the job and with a knife...”

Ш«У насъ вчера съ позавчера...»улера.

The Card-Sharpers.“Yesterday we played a game...”

У«Не увлекутъ насъ книжныя интриги...»головный кодексъ.

The Criminal Code.“Films touch not us, nor do it any prose...”

П«Натъ Пинкертонъ — вотъ съ дѣтства мой кумиръ...»ѣсня сыщика.

The Detective’s Song.“Nat Pinkerton’s a sleuth no one can beat...”

МЫ ПРОШЛИ.«Слушай сказку, сынокъ, вмѣсто всѣхъ новостей...»

WE HAVE GONE.“Sonny, listen to a tale, which wasn’t ever in print...”

ОI. Охота на волковъ. («Рвусь изъ силъ и изъ всѣхъ сухожилій...»)
II. Охота съ вертолетовъ. («Словно бритва, разсвѣтъ полоснулъ по глазамъ...»)
III. Прошла пора вступленій и прелюдій...
ХОТА НА ВОЛКОВЪ.

HUNTING FOR WOLVES.I. Hunting for Wolves. (“All-out efforts are tearing my tendons...”)
II. Hunting from Helicopters. (“Like a razor, the daybreak slashed over the eyes...”)
III. As for today, I’ve passed initial phases...

ПI. Слушай сказку, сынокъ...
II. Побѣгъ на рывокъ. («Былъ побѣгъ на рывокъ...»)
ОБѢГЪ НА РЫВОКЪ.

THE ESCAPE.I. Sonny, listen to a tale...
II. The Escape. (“Once there was an escape...”)

Все идетъ здѣсь такъ...

Each and every thing...

Л«Я самъ съ Ростова, я вообще подкидышъ...»етѣла жизнь.

Life Was Rushing.“I’m from Rostov the Great, and I’m a foundling...”

М«Въ младенчествѣ насъ матери пугали...»ы прошли.

We Have Gone.“Our mothers browbeat us in our childhood...”

МОЯ ЦЫГАНСКАЯ.«Нѣтъ, ребята, все не такъ! Все не такъ, ребята...»

MY GYPSY SONG.“All is wrong beneath the moon, wrong and quite appalling!”

Г«Гололедъ на Землѣ, гололедъ...»ололедъ.

All Is Iced.“Our Globe is all covered with ice...”

П«А у дельфина взрѣзано брюхо винтомъ...»арусъ.

The Sail.“The screw has dissected a seal with a whack...”

М«Въ сонъ мнѣ — желтые огни...»оя Цыганская.

My Gypsy Song.“When I sleep, a yellow light...”

Б«Отхрипѣли въ агоніи оды...»ольно за поэзію.

It’s Painful for Poetry.“Have wheezed out in agony odes...”

Р«Въ тиши перевала, гдѣ скалы вѣтрамъ не помѣха...»азстрѣлъ горнаго эха.

The Execution of the Mountain Echo.“Close to the dry stars, where the daredevils seek for their Mecca...”

Въ портъ не заходятъ пароходы...

Our port isn’t visited by steamers...

У кого на душѣ только тихая грусть...

If there’s but a sadness in your soul...

Мнѣ, можетъ, крикнуть хочется, какъ встарь...

Perhaps I want to cry forgotten words...

Мнѣ въ душу ступитъ кто-то посторонній...

An outsider will step in my soul...

Мосты сгорѣли, углубились броды...

The fords are deep, the bridges have burnt down...

Г«Шелъ я, брелъ я, наступалъ то съ пятки, то съ носка...»русть моя, тоска моя.

My Distress, My Sorrow.“I was walking, stepping first as on the heel as on the toe...”

Ц«Камнемъ грусть виситъ на мнѣ, въ омутъ меня тянетъ...»ыганская пѣсня.

A Gypsy Song.“Like a stone, hangs on my neck that melancholy damned...”

ПОСЛАННИКЪ.«И былое исчезло отчаянье...»

THE MESSENGER.“And went out all the sadness that formerly was there...”

П«Изъ-за горъ, я не знаю гдѣ горы тѣ...»осланникъ.

The Messenger.“From behind distant hills, I know not where are those hills...”

М«Вотъ послалъ Господь родителямъ сыночка...»ореплаватель-одиночка.

The Navigator Single.“Once the Lord sent to some parents an odd sonny...”

Я«Я изъ дѣла ушелъ, изъ такого хорошаго дѣла!..» изъ дѣла ушелъ.

I Abandoned My Deal.“I abandoned my deal, though the business was quite advantageous...”

Т«Одинъ чудакъ изъ партіи геологовъ...»юменская нефть.

Tumen Oil.“One queer fish of the geologic group...”

ОI. Пѣсня о провидицѣ Кассандрѣ. («Долго Троя въ положеніи осадномъ...»)
II. Пѣсня о вѣщемъ Олегѣ. («Какъ нынѣ сбирается вѣщій Олегъ...»)
ПРОРОКАХЪ.

ABOUT THE PROPHETS.I. A Song about the Seeress Cassandra. (“Besieged by Greeks, so many months Troy couldn’t be taken...”)
II. A Song about the Wise Oleg. (“As now, Prince Oleg is assembling his host...”)

ЖИЛЪ-БЫЛЪ ЧЕЛОВѢКЪ.«Онъ обиды зачерпнулъ полныя пригоршни...»

THERE WAS ONCE A MAN.“In offense he walked knee-deep, sometimes was submerged he...”

Р«Какъ во смутной волости...»азбойничья.

A Robber Song.“In the darkest corner of...”

Р«Я умру, говорятъ...»айскія яблоки.

Paradise Apples.“Once I’ll certainly die, each of us reaches this destination...”

Свои обиды каждый человѣкъ...

Thank Thee, O Good Lord, for Thy grace...

Жилъ-былъ человѣкъ...

There was once a man...

Не жду удачъ, о прошломъ не грущу...

I perceive neither anger nor blue...

ПѢСНЯ О РОССІИ.«Купола въ Россіи кроютъ чистымъ золотомъ...»

A SONG OF ROSSIA.“In Rossia, cupolas are with pure gold covered...”

Въ куски...

The crown...

Д«Мы чаще веселы бываемъ, чѣмъ угрюмы...»еревянные костюмы.

The Wooden Clothing.“We’re more often jovial than filled with hate and loathing...”

Б«Часъ зачатья я помню не точно...»аллада о прошломъ.

A Ballad of the Past.“I’m afraid I don’t know the precise...”

Всеблагій Богъ! прошу, не допусти...

There is no more beautiful country...

ПI. Пѣсня о Россіи. («Какъ засмотрится мнѣ нынче, какъ задышится?..»)
II. Пѣсня о Волгѣ. («Какъ по Волгѣ-матушкѣ, по рѣкѣ-кормилицѣ...»)
ѢСНЯ О РОССІИ.

A SONG OF ROSSIA.I. A Song of Rossia. (“What’ll my breathing, what’ll my looking bring to me today?..”)
II. A Song of the Volga. (“There without cessation, went on our Mother Volga...”)

ЗАКРУЧЕНА ЖИЗНЬ.«Закручена жизнь, какъ жгуты изъ джута...»

LIFE IS TWISTED.“Life with the strong rope was tied...”

Я вамъ разскажу про то, что будетъ...

I’ll tell you what will happen, friends...

Закручена жизнь, какъ жгуты изъ джута...

Life with the strong rope was tied...

Ублажаю ли душу романсомъ...

When I please my soul with songs...

Д«Дайте собакамъ мяса...»айте собакамъ мяса.

Give the starved dogs ends or bones...

Оплавляются свѣчи...

Candles trickle and drown...

О«Неправда, надъ нами не бездна, не мракъ...» знакахъ зодіака.

About Signs of the Zodiac.“It’s lie that above us the gulf or the dark...”

С«Волна на волну набѣгала...»орокъ девять дней.

Forty-Nine Days.“A wave’s running over a wave...”

П«Я изучилъ всѣ ноты отъ и до...»ѣсня о нотахъ.

A Song about Notes.“I’ve come to know about the notes in full...”

Б«Благодать или благословенье...»аллада о банѣ.

A Ballad of the Bath-House.“Send Thy blessing and absolution...”

ЖI. Послѣдній жуликъ. («Здравствуйте, наши добрые зрители...»)
II. Финальная пѣсня. («Вотъ что: жизнь прекрасна, товарищи...»)
ИЗНЬ ПРЕКРАСНА.

LIFE IS BEAUTIFUL.I. The Last Cheater. (“Health to you, our favorable viewers...”)
II. The Final Song. (“So here’s what: life’s beautiful, comrades...”)

П«Тѣ вѣруютъ Мухаммаду, а эти — Іисусу...»ѣсенка о переселеніи душъ.

A Song about the Transmigration of Souls.“Some people trust Muhammad, and some — Jesus for salvation...”

М«Въ который разъ лечу Москва ‒ Одесса...»осква ‒ Одесса.

Moscow to Odessa.“I’m set to fly from Moscow to Odessa...”

Мажорный свѣтофоръ...

The major traffic lights...

Самое красивое...

It’s the most wonderful...

ВЪ НАШЕЙ ЖИЗНИ МНОГО СТОРОНЪ.«Какъ честныхъ угадать навѣрняка мнѣ?»

OUR LIFE HAS LOTS OF EDGES.“How to divine fair people with precision?”

Есть всегда и столъ, и кровъ...

One can easy get the works...

Н«Смѣюсь навзрыдъ, какъ у кривыхъ зеркалъ...»а маскарадѣ.

At the Masquerade.“I want to be awakened with all my soul...”

Въ нашей жизни много сторонъ...

Our life has lots of edges...

Я хочу въ герцога или въ принцы...

I lead my life in abject beggary...

Пока въ ванной комнатѣ съ кафелемъ...

While you in the bathroom with glazed tiles...

Могъ бы быть я при тещѣ, при тестѣ...

With my parents-in-law now I could be...

Х«Не продается никакой ѣды...»олера.

Cholera.“No person has redundancy of food...”

Нынче очень сложный вѣкъ...

Oh, how trying is our time!..

Нѣтъ прохода, и давно...

There’s no way for a long time...

Не могу отвлечься, ни забыться...

I can’t seek the oblivion of sleep...

Нынче мнѣ не до улыбокъ...

Now without grinning...

О«Разныхъ немало народовъ и расъ...» Китайской проблемѣ.

About the Chinese Problem.“There are many so different nations on the Earth...”

Смѣхъ, веселье, радость...

He’d gotten whatever wanted...

Н«Можетъ, денегъ тебѣ не хватаетъ...»е грусти!

Don’t Be Sad!“If it’s happed that thou feel’st like hell...”

Эврика! Ура!..

Hurrah! Eureka!..

Ч«Не космосъ — метры грунта надо мной...»ерное золото.

The Black Gold.“Above me there is soil, not outer space...”

Ц«Пословица звучитъ витіевато...»унами.

Tsunami.“The saying sounds too ornate and florid...”

П«Дорогая передача!..»исьмо въ «Очевидное — невѣроятное».

A Letter to “Incredible but True”.“Dearest television program!..”

Я тутъ подвигъ совершилъ...

I performed a notable feat...

ВЪ НѢКОТОРОМЪ ЦАРСТВѢ.«Въ королевствѣ, гдѣ всегда было ладно...»

IN A FARAWAY KINGDOM.“In a kingdom, where all was neat and quiet...”

У профессіональныхъ игроковъ...

When play cards the professional players...

П«Въ королевствѣ, гдѣ всегда было ладно...»ѣсня о королевскомъ стрѣлкѣ.

A Song about the King’s Shooter.“In a kingdom, where all was neat and quiet...”

СI. Скоморохи на ярмаркѣ. («Эй, народъ честной, незадачливый!..»)
II. Серенада Соловья-разбойника. («Выходи, я тебѣ посвищу серенаду!..»)
III. Царскій указъ. («Если въ сей нелегкій часъ...»)
IV. Дуэтъ кассира и казначея. («Когда пуста казна...»)
V. Походная. («Ну чѣмъ же мы, солдаты, виноваты...»)
VI. Слава солдату! («Желали мы вчера солдатику...»)
VII. Свадебная. («Ты, звонарь-пономарь, не кемарь...»)
ВАДЕБНАЯ.

A WEDDING SONG.I. Skomorokhs at the Fair. (“Hey you, worthy men, poor and wealthy ones!..”)
II. Nightingale the Robber’s Serenade. (“Go thou out, for thee I’ll a serenade whistle!..”)
III. The Tsar’s Decree. (“If we at this doleful hour...”)
IV. The Duo of the Cashier and the Treasurer. (“When the treasury is bare...”)
V. A Marching Song. (“It’d be unjustified to blame us soldiers...”)
VI. Glory to the Soldier! (“Yesterday we wished good fortune...”)
VII. A Wedding Song. (“Thou bell-ringer, now be not asleep...”)

П«Прохода нѣтъ отъ этихъ начитанныхъ болвановъ...»ѣсня Гогера-Могера.

The Song of Goger-Moger.“There’s no way of those well-read blockheads...”

П«Я былъ такимъ, какъ вся дворовая шпана...»ро Сережку Ѳомина.

About Sergey Thomin.“I grew up like all others pre-war youngsters...”

Л«Лукоморья больше нѣтъ...»укоморья больше нѣтъ.

There are no more green oak trees...

Схлынули вешнія воды...

Spring waters went away...

Г«Изъ класса въ классъ мы вверхъ пойдемъ, какъ по ступенямъ...»ѵмнъ школѣ.

A Hymn to School.“From class to class, we’ll go up as if on stairs...”

Въ одной державѣ...

In one power...

Позвольте, значитъ, доложить...

I’ve prepared a report...

Когда всѣ закончились вѣхи...

When whatsoever possible was reached...

М«Когда провалишься сквозь землю отъ стыда...»аршъ антиподовъ.

The Antipodes’ March.“If it befalls the earth has swallowed thou up...”

К«Мы браво и плотно сомкнули ряды...»оролевское шествіе.

The King’s Procession.“We’re tight, bold and brave in our mighty formation...”

Ж«Живетъ живучій парень Барри...»ивучій парень.

The Gutsy Fellow.“There lives a gutsy fellow, Barry...”

Д«Какъ въ селѣ Большія Вилы...»ва громилы.

The Two Brothers.“In the village of Big Forks...”

П«Король, что тыщу лѣтъ назадъ...»ѣсня про крохей.

A Song about Breakage.“About a thousand years ago...”

С«Въ Тридевятомъ государствѣ...»транная сказка.

An Unusual Fable.“There, reigning o’er his nation...”

С«Эй вы, синегубые!..»транныя скачки.

A Strange Jumping.“Hey ye, those whose lips are blue!..”

Л«Не зря лягушата сидятъ...»ягушата.

The Young Frogs.“Not with no purpose, the young frogs...”

СКАЗКА О ЛѢСНЫХЪ ЖИТЕЛЯХЪ.«На краю края земли, гдѣ небо ясное...»

A TALE ABOUT THE WOOD DWELLERS.“At the world’s end, where the sky is free of clouds...”

Какъ тутъ быть — у кого бы спросить...

What to do? None of them had a thought...

Мимо бабъ я пройти не могу...

I pass dames neither silently nor easy...

С«На краю края земли, гдѣ небо ясное...»казка о несчастныхъ лѣсныхъ жителяхъ.

A Tale about the Ill-Fated Wood Dwellers.“At the world’s end, where the sky is free of clouds...”

П«Въ заповѣдныхъ и дремучихъ...»ѣсня-сказка про нечисть.

A Song-Tale about the Evil Forces.“There’s a thick protected forest...”

К«„Я — Баба-Яга...“»уплеты нечистой силы.

Songs of the Evil Forces.“‘I’m Baba Yaga...’”

В«Отъ скучныхъ шабашей...»ыходъ въ городъ.

An Outing to the City.“Entirely worn-out...”

ЗЕЛЕНЫЙ ЅМІЙ.«Вижу я, что здоровіе таетъ...»

THE DEMON DRINK.“It turned out that my health disappeared...”

П«У вина достоинства, говорятъ, цѣлебныя...»ѣсня-сказка про джинна.

A Song-Tale about the Djinni.“Wine’s quite healthy, people say, doctors recommend it...”

Какъ въ старинной Русской сказкѣ...

How in one old Russian tale...

П«Ой, гдѣ былъ я вчера — не найду, хоть убей...»утешествіе въ прошлое.

A Travel to the Past.“Oh, that house where I was — I wouldn’t find it again...”

Я былъ слесаремъ-универсаломъ...

Such a plumber you haven’t seen for ages...

Сколько лѣтъ, охъ, сколько лѣтъ...

For lots of lucky years...

ЗАПОВѢДНИКЪ.«Въ заповѣдникѣ — вотъ въ какомъ, забылъ...»

THE NATURE RESERVE.“In a national reserve — I’ve forgotten its name...”

Ч«Въ желтой жаркой Африкѣ...»то случилось въ Африкѣ.

In a yellow hot land...

Б«Трубятъ рога: „Скорѣй, скорѣй!..“»аллада о короткомъ счастьѣ.

A Ballad of Short Happiness.“They blow the horns, ‘Make haste, make haste!..’”

Наши помѣхи эпохѣ подъ стать...

The obstacles we have are begotten by our age...

У домашнихъ и хищныхъ ѕвѣрей...

The gentle animals and predatory beasts...

П«Въ заповѣдникѣ — вотъ въ какомъ, забылъ...»ѣсня-басня про Козла отпущенія.

A Song-Fable about the Scapegoat.“In a national reserve — I’ve forgotten its name...”

П«Жили-были въ Индіи съ древней старины...»ѣсня про бѣлаго слона.

A Song about the White Elephant.“Far away in India, since the ancient times...”

П«„Ѕмѣи, ѕмѣи кругомъ — будь имъ пусто!..“»ѣсенка про мангустовъ.

A Song about the Mongooses.“‘Down with snakes! They’re indeed right and left there!..’”

Г«Лихіе пролетаріи...»ербарій.

The Herbarium.“The dashing proletarians...”

Ч«Рѣетъ надъ темно-синей волной...»айка.

The Sea-Gull.“O’er the dark blue sea wave, there’s an ordinary flight of gulls soaring...”

З«Бѣгаютъ по лѣсу стаи ѕвѣрей...»аповѣдникъ.

The Nature Reserve.“With animal droves, are swarming the woods...”

Въ тайгу...

To the wood...

КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ.«Но что-то кони мнѣ попались привередливые...»

THE WAYWARD HORSES.“But my horses are so wayward, can’t do anything with it...”

Мы вѣрные, испытанные кони...

We’re horses, tried in battles for centuries...

К«Вдоль обрыва, по-надъ пропастью, по самому я краю...»они привередливые.

The Wayward Horses.“There’s a precipice beside me, on the brink of it I’m driving...”

ОI. Погоня. («Во хмелю слегка...»)
II. Старый домъ. («Что за домъ притихъ...»)
ЧИ ЧЕРНЫЯ.

BLACK EYES.I. The Chase. (“Driving through the woods...”)
II. The Old House. (“What’s this house, so still...”)

КТО ЗА ЧѢМЪ БѢЖИТЪ.«Красота: среди бѣгущихъ первыхъ нѣтъ и отстающихъ...»

WHO FOR WHAT RUNS.“How it’s good when a beginner can be sure he’ll be the winner...”

В«Да, сегодня я въ ударѣ, не иначе...»ратарь.

The Goalkeeper.“Yes, today I’m at my best, it’s not fallacious...”

П«Мячъ затаился въ стриженой травѣ...»ѣсня про праваго инсайда.

A Song about the Right Insider.“In the short grass, the ball keeps a low profile...”

П«Какъ спортъ — поднятье тяжестей не ново...»ѣсня штангиста.

The Weightlifter’s Song.“Weightlifting’s not a recent innovation...”

П«Что случилось, почему кричатъ?..»ѣсня прыгуна въ длину.

The Long-Jumper’s Song.“What is it? Why do fans cry so loud?..”

П«Разбѣгъ, толчекъ... И стыдно подыматься...»ѣсня прыгуна въ высоту.

The High-Jumper’s Song.“I run, I push... And what a shame, by heaven!..”

П«Ударъ, ударъ, еще ударъ...»ѣсня сентиментальнаго боксера.

The Sentimental Boxer’s Song.“A bang, a bang, once more a bang...”

К«На дистанціи четверка первачей...»то за чѣмъ бѣжитъ.

Who For What Runs.“Four champions are running on the course...”

Ч«Все, что тривіально...»е-чет-ка.

Tap Dance.“All things which are trivial...”

У«Хватитъ спать, съ кровати слѣзьте...»тренняя гѵмнастика.

The Morning Exercise.“Don’t sleep, comrades, do awake...”

К«Онъ не вышелъ ни званьемъ, ни ростомъ...»анатоходецъ.

The Tightrope Walker.“He didn’t ever for rank or for height hope...”

ПѢСНЯ О ДРУЖБѢ.«Не знаю, какъ другіе, а я вѣрю, вѣрю въ друзей!»

A SONG ABOUT FRIENDSHIP.“I judge not others, but I most sincerely believe in friends!”

Нѣтъ друга, но смогу ли...

My comrade now isn’t here, but...

Что сегодня мнѣ суды и засѣданья...

All the cares are today of no importance...

П«Вотъ и разошлись пути-дороги вдругъ...»ѣсня о дружбѣ.

A Song about Friendship.“It happed so that our ways-roads are laid apart...”

П«Если другъ оказался вдругъ...»ѣсня о другѣ.

A Song about a Friend.“If it’s happed that ye’ve met a lad...”

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ.«Согласись же, родная, на рай въ шалашѣ...»

A BALLAD OF LOVE.“Art thou ready for Eden with me in a hut...”

П«Какъ смогла не броситься, Марьюшка, въ рѣку ты...»ѣсня Марьюшки.

The Song of Mar’yushka.“Where didst find thou, Mar’yushka, the strength to overcome it...”

М«Такъ случилось — мужчины ушли...»ы васъ ждемъ.

We Are Waiting for You.“It’s happened so that the men are gone out...”

Б«Какой былъ балъ! Накалъ движенья, звука, нервовъ...»ѣлый вальсъ.

The White Waltz.“Oh, what a ball was! Nerves, motion, sound were at the height...”

В«Ахъ, не стойте въ гордынѣ...»еличальная отцу.

The Glorification of Father.“Go you all to our banquet...”

Б«Когда вода Всемірнаго потопа...»аллада о Любви.

A Ballad of Love.“When waters of the Great Flood reacquired...”

К«За тобой пока что нѣтъ...»олыбельная.

A Lullaby.“Hush-a-bye, my baby...”

Л«Здѣсь лапы у елей дрожатъ на вѣсу...»ѵрическая.

A Lyrical Song.“Here spruce-branches shiver, suspended in sleep...”

Д«Буду я богатъ, какъ царь Морской...»омъ хрустальный.

The Crystal House.“If King Neptune’s wealth belongs to me...”

Жили-были на морѣ...

The Ships Love.“There lived on the sea...”

Реальнѣй сновидѣнія и бреда...

More really than a dream and a delirium...

Дорога, дорога — счета нѣтъ шагамъ...

A road, a road — no count for steps...

Красивыхъ любятъ, можетъ быть, прилежнѣй...

As for nice girls, they’re loved more often and fervently...

Люди говорили морю: «До свиданья...»

People at parting said good-bye to the sea-wizard...

Да«Долго же шелъ ты, въ конвертѣ листокъ...»льній Востокъ.

The Far East.“Leaf in the cover, how long thou fared’st...”

ГОРОДСКОЙ РОМАНСЪ.«Я тебя одѣну въ панъ и въ бархатъ...»

A SAD LOVE SONG.“I’ll buy you any fancy gowns, and hats, and roses...”

К«Катерина, Катя, Катерина!..»атерина.

Catherine.“Give me a glance! My heart is broken, dear Catherine...”

Г«Я однажды гулялъ по столицѣ...»ородской романсъ.

A Sad Love Song.“One fine day I walked in the fresh air...”

Вы учтите: я раньше былъ стоикомъ...

You should know that I was a stoic ’fore...

ДI. Она была чиста, какъ снѣгъ зимой...
II. Было такъ — я любилъ и страдалъ...
ВА РОМАНСА.

TWO LOVE SONGS.I. She was so beautiful, so stately and so grand...
II. She was both my bliss and my pain...

Б«Въ томленьи одинокомъ...»аллада о цвѣтахъ.

A Ballad of the Flowers.“No reason to ask for pardon...”

Она на дворъ — онъ со двора...

When she arrives, he’s always out...

СЕМЕЙНЫЯ ДѢЛА.«Придержи свое мнѣніе: я глава — вѣдь мужчина я!»

FAMILY AFFAIRS.“Man’s the boss and the principal, wife’s obedient and cordial!”

С«А ну, отдай мой каменный топоръ!..»емья въ каменномъ вѣкѣ.

A Family in the Stone Age.“Thou, silly, give me back my stone ax!..”

С«Какъ-то вечеромъ патриціи...»емейныя дѣла въ Древнемъ Римѣ.

Family Affairs in Ancient Rome.“Once patricians, in the evening...”

П«Сто сарацинъ убито мной въ угоду ей...»ро любовь въ средніе вѣка.

About Love in the Middle Ages.“I killed a hundred Saracens to glorify my dame...”

П«Можетъ быть, кварту бьянкелло...»ро любовь въ эпоху Возрожденія.

About Love in the Renaissance Epoch.“Once a dispirited painter...”

Ну о чемъ съ тобою говорить?..

It’s no use to talk to thee!..

Возвращаюсь я съ работы...

I came home after work...

Д«„Ой, Вань, гляди, какіе клоуны!..“»іалогъ у телевизора.

A Dialogue in front of the Television.“‘Look, Vanya, honey, at these funny clowns!..’”

ТОВАРИЩИ УЧЕНЫЕ.«Не отдавайте въ фѵзики дѣтей...»

DEAR FELLOWS SCIENTISTS.“Don’t send your little one to the physics college...”

М«Тропы еще въ антиміръ не протоптаны...»аршъ студентовъ-фѵзиковъ.

The Physical Students’ March.“Paths to the antiworld aren’t trodden even now...”

М«Сильно захотѣвъ того, все жъ вы насъ не поймете...»аршъ космическихъ негодяевъ.

The Space Villains’ March.“You won’t ever trust me, nor just grasp our situation...”

Товарищи ученые!..

Dear fellows scientists!..

Л«Не отдавайте въ фѵзики дѣтей...»екція о состояніи современной науки.

A Lecture on the State of Modern Science.“Don’t send your little ones to the physics college...”

ПѢСНЯ ОБЪ АНТИСЕМИТАХЪ.«Рѣшилъ я — и, значитъ, кому-то быть битымъ.»

A SONG ABOUT THE ANTI-SEMITES.“As there’s a decision, some ones will be battered.”

Онъ былъ хирургомъ...

That neurosurgeon was fantastic...

Нашъ киль скользитъ по Дону ли, по Шпреѣ...

Our keel glides on the Don or on the Spree...

П«Чѣмъ воромъ считаться, а то и бандитомъ...»ѣсня объ антисемитахъ.

A Song about the Anti-Semites.“To go on the highway, no strong reason see I...”

М«Мишка Шифманъ башковитъ...»ишка Шифманъ.

Mishka Shifman.“Mishka Shifman’s a smart guy...”

ПРЕРВАННЫЙ ПОЛЕТЪ.«Кто-то высмотрѣлъ плодъ, что неспѣлъ...»

THE INTERRUPTED FLIGHT.“Someone spotted a fruit that was green...”

Я бодрствую, но вѣщій сонъ мнѣ снится...

Though I’m awake, I dream prophetic verses...

Мнѣ судьба — до послѣдней черты, до креста...

It’s my fate — to the finishing line, to the cross...

И снизу ледъ, и сверху — маюсь между...

There’s only ice above me and below...

Упрямо я стремлюсь ко дну...

I stubbornly aspire to the bottom...

ИI. Ошибка вышла. («Я былъ и слабъ, и уязвимъ...»)
II. Никакой ошибки. («На стѣнѣ висѣли въ рамкахъ бородатые мужчины...»)
III. Исторія болѣзни. («Вдругъ словно канули во мракъ...»)
СТОРІЯ БОЛѢЗНИ.

THE CASE HISTORY.I. A Big Mistake. (“I was as vulnerable as weak...”)
II. No Mistake. (“On the wall, there were some portraits of well-known bearded people...”)
III. The Case History. (“The doctors vanished in the haze...”)

С«Мнѣ въ ресторанѣ вечеромъ вчера...»лучай.

The Event.“They told me in the tavern yesterday...”

П«Я при жизни былъ рослымъ и стройнымъ...»амятникъ.

The Monument.“Dreading bullets or words not an ounce...”

П«Кто-то высмотрѣлъ плодъ, что неспѣлъ...»рерванный полетъ.

The Interrupted Flight.“Someone spotted a fruit that was green...”

Не вѣдаю, за дрогами поспѣла ли...

I know not whether the crowd of my friends...

Я спокоенъ — Онъ мнѣ все повѣдалъ...

Today I’m calm because He told me everything...

У меня было сорокъ фамилій...

When it came to false names I had forty...

М«Мой черный человѣкъ въ костюмѣ сѣромъ!..»ой черный человѣкъ.

My Black Man.“Oh, my black man who wears a gray costume!..”

Л«Сытъ я по горло...»ечь бы на дно.

Wish I Could Sink.“Aches and complaints...”

П«Чту „Фауста“ ли, „Доріана Грея“ ли...»росьба.

The Appeal.“I can read ‘Dorian Gray’ or ‘Faustus’, however...”

Мнѣ не надо посуловъ...

I need not your engagements...

ИI. Ожиданіе длилось, а проводы были недолги...
II. Ахъ, дороги узкія...
III. Лѣсъ ушелъ, и обзоръ расширяется...
ЗЪ ДОРОЖНАГО ДНЕВНИКА.

FROM THE ROAD DIARY.I. The awaiting was long, and not long was the parting...
II. Oh, these narrow roads...
III. As the woods’ going off, our view’s going up...

Нѣтъ меня, я покинулъ Расею!..

No myself here, I’ve left Mother Rossia!..

Меня мама родила въ сахарной рубашкѣ...

Mother bore me in a white, just as sugar, shirt...

Я скачу позади на полслова...

Now I gallop behind all the riders...

Я«Спасибо вамъ, мои корреспонденты...» къ вамъ пишу.

I Write to You.“My dear correspondents, thank you warmly...”

Пѣсни другихъ авторовъ, которыя исполнялъ Владиміръ Высоцкій.«У насъ величайшая, лучшая въ мірѣ поэзія.» — Владиміръ Высоцкій.

Неизвѣстный авторъ. Рано утромъ проснешься...

Anonymous. I’ll wake up in a morning...

Петръ Грузинскій. Такова ужъ воровская доля...

Petre Gruzinsky. Such is the destiny of thieves...

П«Цыганка съ картами — дорога дальная...»о мотивамъ тюремныхъ пѣсенъ. Таганка.

On the basis of prison songs. Taganka.“An old Gypsy with cards... Soon there’ll be a long trail...”

І«Товарищъ Сталинъ, вы — большой ученый...»осифъ Алешковскій. Письмо Сталину.

Iosif Aleshkovsky. A Letter to Stalin.“You comrade Stalin is an earnest scientist...”

Д«Ахъ, поле, поле, поле...»аѵидъ Самойловъ. Солдатская пѣсня.

David Samoylov. A Soldier Song.“Ah, thou field, ah, thou field!..”

Даѵидъ Маркишъ. Міръ — такой кромѣшный...

David Markish. Our greatly praised world is so pitchy...

П«Мететъ поземокъ, въ крупныхъ хлопьяхъ...»ьеръ-Жанъ Беранже. Нищая.

Pierre-Jean de Béranger. The Beggar-Woman.“Where the snowflakes whirl over yonder flags...”

И«Утро туманное, утро сѣдое...»ванъ Тургеневъ. Въ дорогѣ.

Ivan Turgenev. On the Road.“Gray is the morning, the morning is misty...”

Я«Если я заболѣю, къ врачамъ обращаться не стану...»рославъ Смѣляковъ. Если я заболѣю.

Yaroslav Smelyakov. If I’m Suddenly Sick.“If I’m suddenly sick, I’ll refuse to appeal to the doctors...”

Н«Какой большой вѣтеръ...»овелла Матѳеева. Вѣтеръ.

Novella Matveyeva. The Wind.“What a strong wind now...”

Неизвѣстный авторъ. Когда ярится океанъ...

Anonymous. When the Ocean is in a rage...

Владиміръ Чуевскій. Гори, гори, моя ѕвѣзда...

Vladimir Chuevsky. Shine on, shine on, my wondrous star...

Левъ Зингерталь. На толчкѣ Одессы-града...

Leo Zingertal. In the market in Odessa...

С«Ѕлая мачеха у Маши...»ергѣй Есенинъ. Сиротка.

Sergey Yesenin. The Orphan.“Masha has a harsh stepmother...”

Стихи и пѣсни о Владимірѣ Высоцкомъ.«Погибъ поэтъ! — невольникъ чести...» — Михаилъ Лермонтовъ.

Б«О Володѣ Высоцкомъ я пѣсню придумать рѣшилъ...»улатъ Окуджава. О Володѣ Высоцкомъ.

Bulat Okudzhava. On Volodya Vysotsky.“I was going to write a good song on Volodya Vysotsky...”

А«Погибъ поэтъ. Вотъ такъ же умеръ Гамлетъ...»леѯандръ Городницкій. Памяти Владиміра Высоцкаго.

Alexander Gorodnitsky. In Memory of Vladimir Vysotsky.“The Poet’s dead. Such was the death of Hamlet...”

Н«Кони, кони, кони, кони...»еизвѣстный авторъ. На смерть Владиміра Высоцкаго.

Anonymous. On the Death of Vladimir Vysotsky.“Horses, horses, horses, horses...”

Никита Высоцкій. Пророковъ нѣтъ въ отечествѣ моемъ...

Nikita Vysotsky. There are no prophets in my own land...

Неизвѣстный авторъ. Погибъ поэтъ! — невольникъ чести...

Anonymous. The Poet’s dead! — a slave to honor...

В«Въ друзьяхъ богатъ онъ былъ, на всѣхъ хватало...»севолодъ Абдуловъ. На девятый день послѣ похоронъ.

Vsevolod Abdulov. On the Ninth Day after the Funeral.“He was so rich in friends, and each of them could...”

Анатолій Жигулинъ. Обложили, какъ волка, флажками...

Anatoly Zhigulin. Like a wolf, I’m surrounded with flags...

Игорь Кохановскій. Жилъ поэтъ среди насъ...

Igor Kokhanovsky. Lived a poet ’mongst us...

И«Какъ мы дружили, какъ рядомъ шли...»горь Кохановскій. Больше не встрѣчу.

Igor Kokhanovsky. Shan’t Meet Again.“How good friends were we, how closely walked...”

Ю«Пишу тебѣ, Володя, съ Садоваго кольца...»рій Визборъ. Письмо.

Yury Vizbor. A Letter.“I write to thee, Volodya, these words from the Garden Ring...”

Сайтъ созданъ Послѣднія измѣненія внесены 18 Марта 2024 г.Акбаромъ МухаммадомъПослѣднія измѣненія внесены 18 Марта 2024 г..Послѣднія измѣненія внесены 18 Марта 2024 г.