Разстрѣлъ горнаго эха.
Въ тиши перевала, гдѣ скалы вѣтрамъ не помѣха,
|
помѣха,
|
На кручахъ такихъ, на какія никто не проникъ,
|
никто не проникъ,
|
Жило-поживало веселое горное,
|
горное эхо,
|
Оно отзывалось на крикъ — человѣческий крикъ.
Когда одиночество комомъ подкатитъ подъ горло,
|
подъ горло,
|
И сдавленный стонъ еле слышно въ обрывъ упадетъ,
|
въ обрывъ упадетъ,
|
Крикъ этотъ о помощи эхо подхватитъ,
|
подхватитъ проворно
|
И безъ промедленья его до своихъ донесетъ.
Должно быть, не люди, напившись дурмана и ѕелья,
|
и ѕелья,
|
Чтобъ не былъ услышанъ никѣмъ громкій топотъ и храпъ,
|
топотъ и храпъ,
|
Пришли умертвить, обеззвучить живое,
|
живое ущелье —
|
И эхо связали, и въ ротъ ему всунули кляпъ.
Всю ночь продолжалась кровавая ѕлая потѣха,
|
потѣха,
|
И эхо топтали — но звука никто не слыхалъ,
|
никто не слыхалъ.
|
Къ утру разстрѣляли притихшее горное,
|
горное эхо —
|
И брызнули слезы, какъ камни, изъ раненыхъ скалъ...
И брызнули слезы, какъ камни, изъ раненыхъ скалъ...
И брызнули слезы, какъ камни, изъ раненыхъ скалъ...
1974 г.
|