Стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго. Заповѣдникъ.

Примѣчаніе къ стихотворенію «Въ тайгу...»

Сіе стихотвореніе отражаетъ указаніе Священнаго Корана жить въ гармоніи съ Природою (что слѣдуетъ изъ предписанія жить согласно лунному ка­лен­да­рю), что было снова сказано намъ черезъ Порфѵрія Иванова, миръ ему. А его слова изъ работы «Неправда» могутъ служить эпиграфомъ къ нему:

Природа — богатая мать: воздухъ, вода и земля,
Самые близкіе, родные, милые, незабываемые друзья.

Здѣсь вспоминается стихотвореніе Рабиндраната Тагора «Къ цивилизаціи» (переводъ Вероники Тушновой):

Лѣсъ верни намъ. Возьми свой городъ, полный шума и дымной мглы.
Забери свой камень, желѣзо, поваленные стволы.
Современная цивилизація! Пожирательница души!
Возврати намъ тѣнь и прохладу въ священной лѣсной тиши.
Эти купанья вечернія, надъ рѣкою закатный свѣтъ,
Коровъ пасущихся стадо, тихія пѣсни Вѣдъ,
Пригоршни зеренъ, травы, изъ коры одежды верни,
Разговоръ о великихъ истинахъ, что всегда мы въ душѣ вели,
Эти дни, что мы проводили, въ размышленья погружены.
Даже царскія наслажденія мнѣ въ тюрьмѣ твоей не нужны.
Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу,
Чтобы снова вернулись силы въ сердце мое, хочу.
Знать хочу, что разбиты оковы, цѣпи хочу разъять.
Вѣчный трепетъ сердца вселенной хочу ощутить опять.

Другое близкое по духу стихотвореніе — это «Тайна машинъ» Редьярда Киплинга (переводъ Романа Дубровкина, приводится въ обработкѣ):

Въ котлованахъ насъ и шахтахъ добывали,

Съ коксомъ, съ флюсами переплавляли въ сталь,

Формовали, отливали и ковали,

На станкѣ точили каждую деталь.

Дай свободы намъ всего на долю дюйма

И немного угля, смазки и воды,

Отъ работы нашей пользы будетъ уйма,

И не требуемъ мы платы за труды.

Мы всесильны: мы печатаемъ и пишемъ,
Мы приносимъ свѣтъ, и воду, и тепло,
Мы читаемъ и считаемъ, видимъ, слышимъ,
Ни летать, ни плавать намъ не тяжело.

Ты рѣшилъ поговорить съ далекимъ другомъ,

Что живетъ за океанской синевой, —

Дай намъ адресъ — и твой другъ къ твоимъ услугамъ:

Зазвучитъ въ его жилищѣ голосъ твой.

Ты въ отвѣтъ узналъ, что другу нуженъ срочно, —

Винтовыми лопастями овладѣй! —

Загрохочутъ въ поршняхъ, выкованныхъ прочно,

Сразу восемьдесятъ тысячъ лошадей!

Красотою странъ далекихъ сердце радуй! —
«Мавританія» у пирса ждетъ тебя —
Поплыветъ девятипалубной громадой
Цѣлый городъ, пѣня воду и трубя!

Хочешь, снимутъ шляпы горныя вершины?

Хочешь, лѣсъ мы привеземъ къ ногамъ твоимъ?

Хочешь, хлѣбъ въ пескахъ начнутъ ростить машины?

Хочешь, рѣками пустыню напоимъ?

Хочешь, влагу изъ цистернъ возьмемъ ледовыхъ

И по трубамъ внизъ направимъ въ города,

Чтобы въ шлангахъ потекла она садовыхъ

И трамвайные питала провода?

Буры дай намъ и достаточно взрывчатки!
Отъ удара вздрогнетъ горный исполинъ!
Заблеститъ озерной гладью панцырь гладкій,
Будутъ рыбы плавать средь былыхъ долинъ.

Помни только, обуздать насъ будетъ нечѣмъ:

Не умѣемъ мы жалѣть, прощать, любить.

Перепутаешь команду — искалѣчимъ,

Подведешь — не поколеблемся убить!

Осторожнѣй трогай стержни, оси, зубья, —

Мы могущественнѣй націй и державъ!

Боги нашего боятся властолюбья,

Міръ людей отъ перемѣнъ не удержавъ.

Мы сильны, но только если ты позволишь:
Трубы фабрикъ отдымятъ, и сгинетъ тьма,
Будутъ ѕвѣзды вновь свѣтить — вѣдь мы всего лишь
Порожденья человѣчьяго ума!

И здѣсь умѣстно привести слова Луція Аннея Сенеки: «Omne malum ex urbe.» («Все ѕло — изъ города.»)

Главная страница.