Poems and Songs of Vladimir Vysotsky. A Song of Rossia.

Commentary to “A SONG OF ROSSIA”.

What was foreseen by Vladimir Vysotsky and reflected by him in these songs is in harmony with what was encrypted by Alexander Pushkin in his nov­el “The Snow­storm” (the meaning of this novel is explained in the Russian article “The Matrix of Alexander Pushkin’s ‘The Snowstorm’” by Anonymous).

Translation versions of lines of “A Song of Rossia”:

Line 16:

With the hope that in the Lord’s Eyes they’ll look well.
With the hope that the Lord will mark them well.
So good God, when glances down, will mark them well.

Line 32:

With the hope that in the Lord’s Eyes she’ll look well.
With the hope that the Lord will mark her well.
So good God, when glances down, will mark her well.

Another title of “A Song of Rossia” is “Cupolas”.

The second song, written in 1973, is “A Song of the Volga”.

In Russian folklore, S i r i n is a heavenly bird with the head and breast of a beautiful woman, which has a charming voice, the legend of her is based on the Greek myth about si­rens.

A l k o n o s t is a fabulous bird of happiness with the head and hands of a beautiful woman, the legend of her is based on the Greek myth about Alcyone.

G a m a y u n is a prophetic bird with the head of a beautiful woman symbolizing wisdom and knowledge, the legend of her is based on the Iranian myth about the Huma bird.

“A Song of Rossia” was written for the film “How Czar Peter Married Off His Moor” (1976), “A Song of the Volga” was performed in the play of the Memorial Lenin Komsomol The­a­ter “Extraordinary Adventures on the Volga Steamer”.

The text of “A Song of Rossia” is adapted from Thomas Beavitt, Vyacheslav Chetin, Stas and Margaret Po­rokh­nya and Natalia Tverskova’s translations.

Main Page.