Владиміръ Высоцкій. Заповѣдникъ.

Примѣчаніе къ стихотворенію «Наши помѣхи эпохѣ подъ стать...»

Смыслъ сего стихотворенія очевиденъ: собаки сѵмволизируютъ любителей свастики и шестицвѣтнаго флага — въ «Книгѣ джунглей» Редьярда Кип­лин­га это ры­жія собаки; равно какъ и дикарей, которые пріѣзжаютъ въ цивилизованныя страны и ведутъ себя тамъ, какъ животныя — въ упо­мя­ну­той кни­гѣ это Бан­даръ-Ло­ги. Среди пріѣзжающихъ въ Россію есть даже такіе, которые не имѣютъ своего языка, какъ и оные Бандаръ-Логи.

Вотъ походная пѣснь послѣднихъ, записанная Редьярдомъ Киплингомъ (переводъ Нонны Слѣпаковой, приводится въ обработкѣ):

Цѣпкой гирляндой взметаемся мы
Къ лунному свѣту изъ лиственной тьмы!
Знаемъ, вамъ хочется — зависть берётъ! —
Въ избранный нашъ, многорукій народъ,
Чтобы хвосты ваши выгнулись вдругъ,
Словно Амура натянутый лукъ!

Не раздражайтесь! Имѣйте въ виду:
Братъ нашъ отмѣченъ хвостомъ на заду!

Мы засѣдаемъ, вися на вѣтвяхъ:
Грезимъ о Будущихъ Славныхъ Дѣлахъ!
Каждый нашъ замыселъ мудръ и великъ,
Если свершить его можно за мигъ,
Если подъ хохотъ, хотѣньемъ однимъ,
Мы благородное осуществимъ!

Вспомнить бы, что... Но имѣйте въ виду:
Братъ нашъ отмѣченъ хвостомъ на заду!

Всё, что доходитъ до нашихъ ушей:
Толки волковъ и летучихъ мышей,
Сплетни пернатыхъ, чешуйчатыхъ вѣсти —
Мы протрещимъ вамъ немедля, всё вмѣстѣ!
Ново! Блестяще! А сколько идей!
И краснорѣчіе — какъ у людей!

Мы вѣдь почти... Но имѣйте въ виду:
Братъ нашъ отмѣченъ хвостомъ на заду
(Такъ повелось въ обезьяньемъ роду)!

Ступайте же въ наши ряды сквозь ливень остатковъ ѣды!
Въ нашъ кланъ, средь гибкихъ лианъ взвившійся до вершинъ!
По брани, летящей намъ вслѣдъ, по звону Грядущихъ Побѣдъ —
Увѣрьтесь: мы тысячи дѣлъ, Возвышенныхъ Дѣлъ совершимъ!

Представленный текстъ отличается отъ оригинальнаго.

Главная страница.