Стихи и пѣсни Владиміра Высоцкаго. Въ нашей жизни много сторонъ.
Примѣчаніе къ стихотворенію «Смѣхъ, веселье, радость...»
Здѣсь вспоминается старинное изрѣченіе: «Suis rebus contentum esse maximae sunt divitiae.» («Быть довольнымъ положеніемъ своихъ дѣлъ — наибольшее богатство.»)
Однажды Владиміра Высоцкаго спросили, какой изъ недостатковъ ему больше всего не нравится, и онъ отвѣтилъ: «Жадность.»
Сей отвѣтъ вызываетъ въ памяти другое старинное изрѣченіе: «Radix enim malorum omnium est cupiditas.» («Корень всѣхъ несчастій — алчность.»)
Порфѵрій Ивановъ, миръ ему, говорилъ, что мы должны все считать общимъ и дѣлить со всѣми людьми; и Владиміръ Высоцкій написалъ въ пѣснѣ «На одного» (1964 г.):
Что́ же — на одного? |
Здѣсь также вспоминается стихотвореніе Габдуллы Тукая «Противъ золота» (1907 г.) (при написаніи приведеннаго текста использованы переводы Вѣры Звягинцевой и неизвѣстнаго автора):
Всевышній! золото съ земли все до крупицы убери! Вели Ты ангеламъ своимъ — пускай съ небесъ они слетятъ, Чтобъ дьявола сего никто уже вовѣки не узрѣлъ — Всѣмъ людямъ золото вредитъ, сбиваетъ съ вѣрнаго пути, Весь бѣлый свѣтъ я исходилъ, гдѣ только въ мірѣ не бывалъ — Любой народъ — червонцевъ рабъ, душа его слѣпа, темна. Святую правду, вѣру, честь не выше золота всѣ чтутъ, — |
Другое близкое по духу стихотвореніе — это четверостишіе Редьярда Киплинга «Двое» (переводъ Константина Симонова):
(А.) «Я былъ богатымъ, какъ раджа.» |
Одинъ изъ близкихъ по духу разсказовъ на эту тему — это разсказъ о Зу-ль-Карнейнѣ изъ «Книги тысячи и одной ночи».
Представленный текстъ отличается отъ оригинальнаго.